بهمن فرزانه نویسنده و مترجم متولد ۱۷ بهمن ۱۳۱۷ در تهران بود. ترجمههای ایشان نویسندههای معروف دنیا را به ایرانیان معرفی کرده است. ایشان به زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی مسلط بود. فرزانه سالها در ایتالیا و در شهرهای فلورانس و رم زندگی کردند. ایشان به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستين ترجمهی خود از تنسی ویلیامز را منتشر کرد. بعد از آن به همکاری با شرکتهای فیلمسازی ایتالیایی پرداخت و فیلم نامهای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید. ایشان در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت ویژهای داشتند و در هنگام ترجمهی کتاب این کار را بسیار منظم و در ساعتهای خاصی انجام میدادند. در این مورد خودشان گفتند: «من هنوز قدیمی ماندهام و هنوز با دست مینویسم». از رایانه برای تایپ استفاده نمیکردند.
ایشان مترجمی بزرگ بودند. کسی که «گابریل گارسیا مارکز» را در با ترجمهی کتاب «صد سال تنهایی» در ایران معرفی کردند. مترجم عبدالله کوثری در گفتگو با ایسنا دربارهی ایشان گفتند: «ما ریالیسم جادویی و مارکز را با ترجمهی بهمن فرزانه از «صد سال تنهایی» شناختیم. ترجمهی خیلی خوب او از کتاب صد سال تنهایی گابریل گارسیا مارکز شاخهی بسیار مهمی از ادبیات آمریکای لاتین را به ما معرفی کرد.
ایشان در ۱۷ بهمن ۱۳۹۲ و در سن ۷۵ سالگی در تهران درگذشتند. روحشان شاد.
ایشان از نویسندگاني چون گابریل گارسیا مارکر، تنسی ویلیامز، آلبا دسس پدس، آنا کریستی، رولد دال، جین استون، واسکو پراتولینی، گراتسیا کوزیما دالدا، ایروینگ استون و بسياري ديگر آثاری را ترجمه کردهاند.
برخي از آثار ايشان:
صد سال تنهایی از گابریل گارسیا مارکز، عشق در زمان وبا از گابریل گارسیا مارکز، دوازده داستان سرگردان از گابریل گارسیا مارکز، عشق های بدون عشق از پیر آندلو، رقص گردنبد از گراتزیا کوزیما دلدا، راه خطا از گراتزیا کوزیما دلدا، وسوسه از گراتزیا کوزیما دلدا، خاکستر از گراتزیا کوزیما دلدا، چشم های سیمونه از گراتزیا کوزیما دلدا، راز مردم گوشه گیر از گراتزیا کوزیما دلدا، دبر یا زود از آلبا دسس پدس، دفترچه ممنوع از آلبا دسس پدس، توسری خور از گابریل دانونزیو، بیگناه از گابریل دانونزیو، طوطی از سوزانا تامارو.
شاديه منظوري
پايگاه اطلاعرساني انجمن صنفي مترجمان شهر تهران