آيين نامه حمايتی انجمن صنفی مترجمان توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ابلاغ شد
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، این انجمن به تازگی آیین نامه حمایتی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران را به تازگی منتشر کرده و اعلام کرده که طرح حمايتی از مترجمان در حوزه نشر می تواند خلا عدم همکاری ناشران با مترجمان تازه کار و عدم حمايت از بومی سازی مطالعات ترجمه را پر کند.
متن این آیین نامه به شرح زیر است:
در حال حاضر بسیاری مترجمان تازه کار کشور در ثبت نخستین اثر ترجمه شده خود دچار مشکل هستند و ناشران کمتر به مترجمان کم نام و نشان اعتماد می کنند و اگر فردی مشتاق انتشار اثری از خود باشد تا بتواند ضمن تکمیل کردن رزومه خود، از مزایای اهل قلم بودن از قبیل تسهیلات بانکی و بیمه برخوردار باشد، می بایست هزینه ای هنگفت را صرف کند تا ناشر با انتشار اثر او موافقت نماید.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به موجب اساسنامه مصوب مجمع عمومی خود وظایف راهبردی متعددی را بر عهده دارد که از آن جمله میتوان به حفظ و حمایت از حقوق صنفی اعضاء و ایجاد حمایت جدی و موثر از کسب و کار مترجمان در شهر تهران اشاره کرد. بر همین اساس انجمن صنفی طرح حمایتی در حوزه نشر برای مترجمان عضو را در سه سطح ترجمه اولیها، مترجمان اهل قلم و بومیسازی مطالعات ترجمه در دستور کار خود قرار داده است.
ماده ۱: تعاریف
ترجمه اولیها: دانشجویان یا فارغالتحصیلان رشته مترجمی در کلیه زبانها که تاکنون اثر منتشر شده نداشتهاند
مترجمان اهل قلم: مترجمان اهل قلم که صاحب حداقل دو اثر منتشر شده در حوزه تخصصی یا عمومی هستند.
بومی سازی مطالعات ترجمه: مطالعات ترجمه در ایران به عنوان یک حوزه مطالعاتی و پژوهشی به جایگاه تثبیت شده و مطلوب خود دست یافته است و حال به مرحله ای رسیده است که برای بهره گیری بهتر از آن می بایست گام در بومی سازی آن نهاد. لذا انجمن صنفی مترجمان تهران از آثار تألیفی و ترجمه ای در حوزه مطالعات ترجمه و نشر آنها حمایت می کند.
تبصره ۱: خاطر نشان میسازد طرح حمایتی حاضر ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بوده و درخواست کنندگان میبایست کد مترجمی خود را در درخواست درج کنند.
تبصره ۲: انجمن صنفی مترجمان شهر تهران طرح حمایتی حاضر را با همکاری ناشران عضو در زمینه انتشار آثار تألیفی و ترجمهای انجام خواهد داد.
ماده ۲: شرایط عمومی
ترجمه اولیها: تکمیل عضویت در انجمن صنفی؛ دریافت، تکمیل و ارسال فرم درخواست طرح حمایتی حاضر از سایت انجمن صنفی به نشانی www.tiat.ir؛
مترجمان اهل قلم: تکمیل عضویت در انجمن صنفی؛ ثبت آثار پیشین؛ دریافت، تکمیل و ارسال فرم درخواست طرح حمایتی حاضر از سایت انجمن صنفی به نشانی www.tiat.ir؛
بومی سازی مطالعات ترجمه: تکمیل عضویت در انجمن صنفی؛ ثبت آثار طرح و پژوهشهای پیشین؛ دریافت، تکمیل و ارسال فرم درخواست طرح حمایتی حاضر از سایت انجمن صنفی به نشانی www.tiat.ir؛
ماده ۳: فرآیند اجرای طرح
اعضای محترم برای استفاده از مزایای طرح می بایست فرآیند ذیل را دنبال کنند:
۱. تکمیل فرم درخواست
۲. بررسی اثر پیشنهادی جهت ترجمه و صدور موافقت اصولی
۳. ترجمه اثر توسط مترجم طبق زمانبندی توافق شده با انجمن
۴. ارائه ترجمه جهت ارزیابی
۵. ارزیابی کیفیت ترجمه ارائه شده
۶. ارجاع دوباره اثر به مترجم به منظور اعمال تغییرات و اصلاحات احتمالی مورد نیاز
۷. دریافت نسخه نهایی اثر ترجمه شده
۸. انعقاد قرارداد بین مترجم و ناشر تحت نظارت انجمن
۹. مراحل نشر اثر
نکته۱: طبیعی است در صورتی که ترجمه اثر آماده بوده و تاکنون منتشر نشده باشد، نیازی به طی مراحل مربوط به ترجمه اثر نبوده و کار پس از اخذ موافقت اصولی و ارزیابی، به فرآیند نشر منتقل می شود.
نکته ۲: در توافق انجمن صنفی مترجمان تهران و ناشران همکار در طرح حاضر، مترجم ترجمه اولی نباید هزینه ای بابت اخذ مجوزات لازم و گرفتن پروانه اثر خود به ناشر بدهد.
نکته ۳: در خصوص مترجمان اهل قلم، انجمن صنفی مترجمان تهران علاوه بر ایجاد زمینه معرفی اثر ایشان از طریق برگزاری جلسات نقد و ارزشیابی، معرفی و پوشش خبری کتاب مورد نظر، حق الزحمه ای به میزان ۵ تا ۷ درصد قيمت پشت جلد برای مترجمان در نظر گرفته است که این موضوع در قرارداد ناشر و مترجم لحاظ شده و از سوی ناشر پرداخت خواهد شد.
نکته ۴: در خصوص بومی سازی مطالعات ترجمه و با عنایت به اهمیت این موضوع، انجمن علاوه بر خدمات مندرج در نکته ۳ در خصوص معرفی اثر، حق الزحمه ای به میزان ۷ تا ۱۰ درصد قیمت پشت جلد را برای مترجمان یا مولفان در نظر گرفته است که این موضوع در قرارداد ناشر و مترجم لحاظ شده و از سوی ناشر پرداخت خواهد شد.
نکته ۵: در صورت نیاز مترجمان به معرفی اثر جهت ترجمه، انجمن صنفی مترجمان امکان معرفی آثار مطلوب جهت این امر را داشته و علاقمندان می توانند این امر را در درخواست خود مطرح کنند.