بانک ایده صنعت ترجمه ایران تحت نظارت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در وبگاه این انجمن راهاندازی شد.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، بانک ایده صنعت ترجمه ایران در قالب وبگاه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران راه اندازی گردیده و بدینوسیله از همه صاحبنظران و اندیشمندان و علاقهمندان ترجمه دعوت میشود با ارائه نظرات راهبردی و کاربردی خود، به تحقق فردایی مبتنی بر نظرات خویش کمک کنند.
سمیرا جعفری مدیر بانک ایده صنعت ترجمه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با اشاره به ویژگیهای این بانک ایده گفت: بدون تردید طرح ایدههای ناب و نوآورانه امکان بهرهگیری از کلیه ظرفیتهای موجود را میسر میسازد. به عبارتی دقیقتر، بانک ایده مسئولیت فراهمسازی زمینه مناسب جهت تبادل نظر میان صاحب نظران و مخاطبان جامعه و در نتیجه کشف و تحقق بهترین ایدهها را برعهده دارد.
وی افزود: منظور از بهترین ایده آنست که ایدهپرداز با توجه به دغدغههای موجود بتواند طرحی نو با برخورداری از ویژگیهایی چون شفاف بودن، مبتنی بر راهکارهای عملی و اجرایی و نیز توجیهپذیر بودن ارائه دهد.
مدیر بانک ایده صنعت ترجمه گفت: زمانی که بهترین ایدهها کشف شوند، سیستم مدیریت بخش تحقیق و توسعه اجرای آن را به عهده خواهد گرفت. بانک ایده با هدف استفاده بهینه ازنیروهای خوشفکر جوان و ایدههایشان، شناساندن دغدغهها و نیازها به سیاستگذاران، ایجاد شبکههای ارتباطی و همفکری، تدوین گنجینهای پژوهشی متشکل از ایدههای طبقهبندی شده و نهایتاً به کارگیری همه موارد در جهت حل مشکلات و تأمین نیازها شکل گرفته است.
جعفری در پایان گفت: بانک ایده صنعت ترجمه ایران از همه صاحبنظران، اندیشمندان و علاقهمندان ترجمه کشور دعوت میکند تا نظرات تخصصی، راهبردی و کاربردی خود را مطرح نموده تا موضوعات مطروحه با حفظ مالکیت معنوی، در جریان فرآیند ایده پردازی و ایده پروری قرار گیرد.
بر اساس این گزارش علاقهمندان میتوانند برای کسب اطلاعات بیشتر به وبگاه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به نشانی www.tiat.ir مراجعه کنند.