انجمن صنفی مترجمان استان تهران

وبینار «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» برگزار می‌شود.

اخبار سایت

 

انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دوره‌ها و كارگاه‌های آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستان‌ها و كثرت متقاضیان برگزاری دوره‌های غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبه‌رو بود.

سال گذشته برای نخستین بار در ایران نشستی با محوریت ترجمه در دوبله پویانمایی و در قالب سومین دورهمی از سلسله نشست‌های «تجربه‌گویه‌های ترجمه» برگزار شد و با توجه به بازخورد مناسب شركت‌كنندگان تدوین دوره‌ای با عنوان «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» در دستور كار قرار گرفت. این كارگاه به صورت اینترنتی و غیرحضوری و در  جلسه یك ساعته روزهای پنجشنبه برگزار خواهد شد.

لازم به ذكر است در پایان دوره به شركت‌كنندگان گواهینامه معتبر و مورد تأیید انجمن اعطا خواهد شد كه در نظام رتبه‌بندی مترجمان نیز حائز اهمیت خواهد بود. همچنین برگزیدگان دوره نیز برای معرفی به نهادهای متقاضی نیروی كار و انجام پروژه‌های تعاونی خدمات ترجمه انجمن مترجمان (ختام) در اولویت خواهند بود.

علی كاس‌زاده، مترجم با سابقه پویانمایی و فیلم تدریس این دوره را بر عهده خواهد داشت.

 

 

محورهای اصلی كارگاه عبارتند از:

ترجمه سمعی- بصری برای مخاطب خاص

كدهای معنی‌دار

مشخصات فیلم‌‌های مخصوص كودكان و تأثیرشان بر ترجمه

خلاقیت در ترجمه پویانمایی

بررسی موردی بخش‌هایی از ترجمه دوبله دو پویانمایی (Arthur Christmas  و Rise of the Guardians )

 

 

 

 

 

شهریه‌ كارگاه: ۱۵۰.۰۰۰ تومان

ویژه اعضای انجمن صنفی مترجمان: ۱۰۰.۰۰۰ تومان

زمان برگزاری:پنج جلسه از ۱۳۹۷/۰۷/۱۲پنج‌شنبه‌ها ساعت ۱۹:۰۰ الی ۲۰:۰۰

 

 

 

 

 

 

مدیر روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان تهران