انجمن صنفی مترجمان استان تهران

صنعت ترجمه

دروس كارشناسی تربيت مترجم زبان انگليسی پس از ۲۷ سال بازبينی شد.

شورای تحول علوم انسانی طی برنامه‌ای سه‌ساله و با همكاری ۸۰ استاد برجسته حوزه مطالعات ترجمه ایران اقدام به بازبینی برنامه درسی دوره كارشناسی مترجمی زبان انگلیسی كرد. برنامه این مقطع تحصیلی پس از ۲۷ سال و با هدف كاستن فاصله بین دانشگاه و بازار واقعی ترجمه و ایجاد آمادگی برای خوداشتغالی و دوركاری فارغ‌التحصیلان این رشته تدوین شده است. ۵۰ استاد این رشته و دانشجویان دكتری مطالعات ترجمه در این برنامه مشاركت فعال داشته‌اند. ساختار كلی برنامه جدید بر پایه آموزش مهارت‌ها در كنار نظریه‌ها ترجمه و با تأكید ویژه بر توانش زبانی استوار است.

فارسی

ترجمه، صنعت، هنر، علم و عشق است

مراسم رونمایی از ۲۹ اثر ترجمه مرکز ترجمه حوزه هنری ، همزمان با هفته هنر انقلاب اسلامی و با حضور محسن مومنی شریف، رئیس حوزه هنری، علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری و جمعی از مترجمان برجسته کشور و مسئولان فرهنگی و ادبی در حوزه هنری برگزار شد.

فارسی