انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

تجربه‌ی موفق نخستین پیمایش شغلی مترجمان کتاب، ما را بر آن داشته است تا دومین دوره این پیمایش را در سال ۱۴۰۲ به اجرا درآوریم تا بتوانیم با بهره‌گیری از نتایج آن، گام‌های موثرتری را در مسیر هدف تعالی جایگاه صنفی مترجمان در این حوزه برداریم. برای دست‌یابی به این هدف به همراهی شما نیاز داریم. هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویت‌ها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامه‌ها یاری خواهد کرد.

با انتخاب داوران و هیئت مدیره شورای کتاب کودک، کتاب «کمی تا قسمتی معمولی» با ترجمه محبوبه نجف خانی، مترجم و عضو گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان اثر برگزیده شناخته شد. محبوبه نجف خانی این اثر باربارا دی را برای نشر افق ترجمه کرده است.

انجمن صنفی مترجمان تهران این موفقیت را به سرکار خانم محبوبه نجف خانی تبریک گفته و برایشان آرزوی بهروزی دارد.

 

 

ایرنا نوشت: انجمن نویسندگان کودک و نوجوان بنابر رأی کمیته‌ انتخاب نامزدهای جایزه آسترید لیندگرن (آلما) سال ٢٠٢۴، عباس جهانگیریان را در بخش نویسنده و فرمهر منجزی را در بخش ترویج کتابخوانی به دبیرخانه‌ی این جایزه معرفی کرد.

از انجمن نویسندگان کودک و نوجوان از سوی این نهاد عباس جهانگیریان و فرمهر منجزی به عنوان نامزد جایزه آسترید لینگرن ۲۰۲۴ معرفی شدند.

انجمن صنفی مترجمان تهران، به بهانه روز قلم در ایران، دومین شماره از ویژه‌نامه قلم‌داد را منتشر نمود.

سانسور کتاب و هوش مصنوعی دو محور اصلی این شماره از ویژه‌نامه قلم‌داد محسوب می‌شوند.

 

در این شماره می‌خوانیم:

قامت قلم آماج تیرهای آخته؛ از هوش مصنوعی تا سانسور: محمدرضا اربابی | مترجم و رئیس کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان

محاکمه کلمه، چالش های حقوقی ممیزی کتاب در ایران: دکتر وحید آگاه | استاد حقوق عمومی و ارتباطات دانشگاه علامه طباطبائی

با تصویب هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران، گروه ترجمه ادبیات کودک و نوجوان این انجمن با حضور جمعی از مترجمان برجسته و توانمند این حوزه فعالیت خود را آغاز کرد.

تهران- ایرنا- انجمن صنفی مترجمان تهران در راستای وظایف خود و وفق مفاد اساسنامه و برنامه راهبردی سه‌ساله انجمن، ضمن تعیین حداقل نرخ ترجمه مکتوب غیررسمی سال ۱۴۰۲، نرخنامه خدمات ترجمه این حوزه را ابلاغ کرد.

به گزارش گروه فرهنگی ایرنا، انجمن صنفی مترجمان تهران براساس اعلام انجمن موصوف، حداقل نرخ ترجمه مکتوب در سال ۱۴۰۲ به ازای هر کلمه ۱۹۵ تومان اعلام شده و این نرخ مبتنی بر نرخ تورم کشور در سال گذشته و حداقل حقوق و دستمزد تعیینی وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تعیین و با توجه به مولفه‌های ابلاغی در نرخنامه‌های انجمن قابل افزایش است.

موسسه مترجمان آفریقای جنوبی (SATI) برگزار می‌کند:

کاربست زبان در دوران سخت

فراخوان مقاله - کنفرانس- ۲۵و ۲۶سپتامبر ۲۰۲۳

 

 

مؤسسه مترجمان آفریقای جنوبی با افتخار چهارمین کنفرانس سه سالانه خود را به صورت مجازی و حضوری در ۲۵و ۲۶ سپتامبر ۲۰۲۳ برگزار می‌کند. این کنفرانس هم‌زمان با جشن روز جهانی ترجمه در ۳۰ سپتامبر برگزار خواهد شد.

 

کاربست زبان در دوران سخت

 

در فراخوان این کنفرانس آمده است:

فدراسیون جهانی مترجمان، شعار روز جهانی ترجمه سال ۲۰۲۳ را اعلام کرد: «ترجمه چهره‌های متنوعی از بشریت را عیان می‌سازد.» در اطلاعیه فدراسیون جهانی مترجمان آمده است: «امسال در گرامیداشت روز جهانی ترجمه صرفاً به نقش ترجمه‌ی مکتوب، شفاهی و واژه شناسی در زندگی فردی نمی‌پردازیم، امسال به نقش مهم این سه رشته در حیات جمعی مان خواهیم پرداخت»