استاد علیاکبر کسمایی مترجم، نویسنده و روزنامه نگار بود. وى در سال ۱۲۹۹ در تهران به دنیا آمد. پس از گذراندن دورهٔ مقدماتى، تحصیلات خود را در رشتهٔ معقول و منقول ادامه داد. پس از کسب لیسانس، براى ادامه تحصیل در رشتههٔ روزنامه نگارى، به مصر مهاجرت کرد و بهمدد این فرصت، در زبان عربی تبحر یافت. نویسندگى را با کار در روزنامهٔ «امید» آغاز کرد. وى در شمار قدیمیترین روزنامهنگاران است.او و مدتى سردبیر مجلات «صبا» و «وحید» بود و سرانجام با روزنامهٔ «اطلاعات» همکاری کرد و فعالیتهای او در این روزنامه نزدیک به پنجاه سال ادامه داشت. کسمایى به زبانهاى فرانسوى... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
بهمن فرزانه مترجم مشهور، در سال ۱۳۱۷ بهدنیا آمد. معروفترین ترجمۀ او ، صدسال تنهایی نوشتۀ گابریل گارسیا مارکز است که نخستین بار، پیش از انقلاب و توسط انتشارات امیرکبیر چاپ شد.
فرزانه بعد از طی مراحل اولیه تحصیل به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدتی با شرکتهای فیلمسازی ایتالیا همکاری کرد و فیلمنامهای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید.
تا دو دهه بعد از انقلاب از فضای ترجمه فاصله گرفت تا این که در سالهای پایانی دهه هفتاد با انتشارات آگه و ققنوس برای ترجمه برخی از آثار مارکز و نیز برخی از آثار از زبان... بیشتر بخوانید
۱۲ بهمن ۱۳۹۶، سومین دورهمی تجربهگویههای ترجمه با موضوع «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» با همكاری انجمن صنفی مترجمان و موسسه هفت اقلیم توسط مترجم و مدرس زبان انگلیسی، جناب آقای کاسزاده با حضور رئیس انجمن صنفی مترجمان، جناب آقای اربابی و جمعی از مترجمان، اعضای انجمن و دوستداران ترجمهی زیرنویس پویانماییها برگزار شد.
در این دورهمی، استاد كاسزاده محورهای اصلی ذیل را به تفصیل تشریح كردند:
ترجمه سمعی- بصری برای مخاطب خاص
كدهای معنیدار
مشخصات فیلم های مخصوص كودكان و تأثیرشان بر ترجمه
خلاقیت در ترجمه پویانمایی
بررسی موردی بخشهایی از ترجمه دوبله پویانمایی لوراكس – Lorax... بیشتر بخوانید
کیهان بهمنی، مترجم، منتقد و استاد دانشگاه، متولد ۱۴ بهمن ۱۳۵۰ از جمله مترجمان توانا و پرکار کشور در حوزه ادبیات است. دقت و وسواس خاص بهمنی در انتخاب آثارش، نشان میدهد که او به دنبال ترجمه آثاری ارزشمند و مهم در حوزه ادبیات است. کیهان بهمنی با ترجمه آثاری از آن تایلر این نویسنده مشهور امریکایی را به خوانندگان فارسی زبان معرفی کرد. تدریس دروس رشته ترجمه و ادبیات انگلیسی دانشگاه و برگزاری نشستها و جلسات نقد ادبی در کارنامه این مترجم با سابقه مشهود است.
برخی از آثاری وی عبارتند از:
نمایشنامه ستون پنجم اثر ارنست همینگوی
فرزند پنجم اثر دوریس لسینگ... بیشتر بخوانید
بانوی ترجمه، مهشید نونهالی در سال ۱۳۳۷ در بخش کوهستانی نور مازندران چشم به جهان گشود. خانواده مهشید نونهالی خانوادهای هنردوست و فعال در حوزه فرهنگ و هنر هستند. تحصیل در مدارس فرانسوی زبان «ماریکا» و «ژاندارک» عشق به زبان فرانسه را از کودکی و با حمایتهای خانواده در وجودش شعلهور ساخت. ارمغان سفر به فرانسه، تحصیل در رشته زبان و ادبیات فرانسوی در مقاطع کارشناسی ارشد در شهر "تور" و پیش دکتري در دانشگاه سوربن بود.
وي با تدریس زبان فرانسه در دانشگاههای آزاد اسلامی به مدت ۱۰ سال و تربیت مدرس به مدت ۲ سال و انتشار ترجمههای ارزشمند خود در ایران، عشق خود را به وطنش نشان دادهاست. نخستین ترجمه وی... بیشتر بخوانید
درخواست انجمن صنفی مترجمان از اتاق اصناف
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان گفت: اتاق اصناف باید مجوز مراکز خدمات ترجمه را از واحدهای صنفی مربوط به ترجمه صادر کند.
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به اینکه در حال حاضر کار برگزاری مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان در حال انجام است، گفت: چیزی به نام «آیسیک» در اتاق اصناف داریم که صنوف را مشخص میکند و افرادی که میخواهند در آن صنف فعالیت کنند، از این بخش مجوز میگیرند. برای مثال آن کسی که میخواهد کتابفروشی تأسیس کند، باید از... بیشتر بخوانید
عباس زریاب خویی در ۲۰ مرداد ماه ۱۲۸۹ در خوی چشم به جهان گشود. تحصیلات ابتدایی و سیکل اول متوسطه را در خوی سپری کرد. بعد از مدتی ترکتحصیل، شوق علمآموزی او را در سال ۱۳۱۶ به قم کشاند. سال ۱۳۲۲ بهعلت بیماری پدر به خوی بازگشت و مدتی به تدریس در دبیرستان پرداخت. سال ۱۳۲۴ به تهران آمد و بعد از چند سال سختی، سرانجام در کتابخانۀ مجلس شورای ملی استخدام شد. در سال ۱۳۳۴ با معرفی سیدحسن تقیزاده بورس مطالعاتی از آلمانغربی گرفت و ۵ سال در ماینس، فرانکفورت و مونیخ در رشتههای تاریخ، علوم و معارف اسلامی، فلسفه و فرهنگ تطبیقی تحصیل کرد.
پس از بازگشت به ایران، مدتی در کتابخانۀ مجلس سنا به کار مشغول شد... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران كارگاه آموزشي «تحلیل جمله و ترجمه متون ساده» را برگزار میكند.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای نیل به اهداف آموزشی و اجرای مفاد مندرج در اساسنامۀ خود و با عنایت به تقاضای علاقهمندان، و با توجه به آسیبشناسی صورت گرفته در حوزه ترجمه اقدام به برگزاری كارگاه آموزشی «تحلیل جمله و ترجمه متون ساده» با تدریس استاد محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه، کرده است.
برخی از اهداف این کارگاهها عبارتند از:
کار عملی در جهت شناخت ساختار جملهها، آشنایی با انواع جملهها اعم از معلوم و مجهول، تعریف ترتیب واژگان در متن ترجمه شده به فارسی، انواع چینش جمله... بیشتر بخوانید
سید محمد حجازی، نویسنده، سیاستمدار، روزنامهنگار و مترجم ۲۵ فروردین ۱۲۷۹ در تهران به دنیا آمد. وی ملقب به مطیعالدوله و فرزند نصرالله مستوفی بود. پدرش مستوفی دربار قاجار بود. محمد حجازی تحصیلات مقدماتی خود را در مدرسه سن لویی در تهران گذراند، پس از گذراندن دوران تحصیلی متوسطه به فرانسه رفت ؛در آنجا دانشنامه مهندسی در تلگراف بیسیم گرفت و پایاننامه خود را در برلین به فارسی ترجمه کرد. هنگامی که به ایران بازگشت به استخدام وزارت پست و تلگراف درآمد. سپس سمتهای مختلفی را برعهده گرفت ؛ از جمله مدیر مجله «ایران امروز»، و «پست و تلگراف و... بیشتر بخوانید
مجتبی مینوی ۱۹ بهمن ماه ۱۲۸۱ در تهران به دنیا آمد. پدرش شیخ عیسی شریعتمداری طلبه فاضلی بود که در سامره نزد میرزا محمدتقی شیرازی تدریس میکرد و مجتبی نیز تحصیلات مقدماتی خود را در این شهر گذراند. وی در سال ۱۲۹۰ به همراه خانواده به ایران بازگشت و ادامه تحصیل داد. تحصیلات متوسطه را در دارالفنون گذراند و با برخی شخصیتهای ادبی آینده نظیر صادق هدایت همدرس بود. در سال۱۲۹۸، پدرش به ریاست عدلیه رشت منصوب شد و در نتیجه در رشت زندگی میکردند. از سال ۱۲۹۹ در دارالمعلمین تحصیل میکرد. در سال ۱۳۰۲ به فراخور شغل پدرش، نمایندگی مجلس شورای ملی، به تهران بازگشت. از همان سال در... بیشتر بخوانید