آیین نامه طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان استان تهران در حوزه نشر
مقدمه:
در حال حاضر بسیاری مترجمان تازه کار کشور در ثبت نخستین اثر ترجمه شده خود دچار مشکل هستند و ناشران کمتر به مترجمان کم نام و نشان اعتماد میکنند و اگر فردی مشتاق انتشار اثری از خود باشد تا بتواند ضمن تکمیل رزومه خود، از مزایای عضويت در اهل قلم از قبیل تسهیلات بانکی و بیمه برخوردار باشد، میبایست هزینهای هنگفت را صرف کند تا ناشر با انتشار اثر او موافقت نماید.
هدف:
هدف از اجرای طرح حاضر، ایجاد زمینه مناسب تر و سهل تر برای مترجمان به منظور نشر آثار، به ویژه آثار ترجمه اولی ها، به منظور تقویت رزومه ایشان و همچنین... بیشتر بخوانید
نشر
طرح حمایت از ترجمه اولیها، با استقبال خوب اعضا روبرو شده است. انجمن امیدوار است با اجرای این طرح گامی در جهت تسهیل ورود مترجمان به حوزه نشر برداشته باشد.
جهت شركت در طرح حمایتی، مترجمان باید نمونه ترجمه خود را فقط از طریق ایمیل انجمن به آدرس info@tiat.ir و در مدت زمان تعیین شده ارسال کنند. نمونههایی که به روشهای دیگر و یا خارج از زمان تعیین شده ارسال شوند بررسی نخواهند شد.
نكات نگارشی:
فونت و اندازهی قلم: IRNazanin – 14
رعایت نیمفاصله
استفاده از کیبوردهای فارسی ویندوز و درج نیمفاصله با استفاده از Shift+Space و یا -+Ctrl
رعایت همه نکات نگارشی از... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان بزرگترين نهاد متولي حوزه صنعت ترجمه ايران در سال 1393 تأسيس گرديد؛ اين انجمن از بدو تأسيس و به موجب اساسنامه مصوب مجمع عمومی خود وظایف راهبردی متعددی را بر عهده دارد که از آن جمله میتوان به حفظ و حمایت از حقوق صنفی اعضاء و ایجاد حمایت جدی و موثر از کسبوکار مترجمان در شهر تهران اشاره نمود. بر همین اساس انجمن صنفی طرح حمایتی در حوزه نشر برای مترجمان عضو را در سه سطح ترجمه اولیها، مترجمان اهل قلم و بومیسازی مطالعات ترجمه در دستور کار خود قرار داده است.
لذا بدينوسيله از شما ناشر محترم دعوت ميگردد با مطالعه تعهدات فيمابين ناشران و انجمن كه در... بیشتر بخوانید
مهسا خراساني در رونمايي از سري نخست آثار طرح حمايتي انجمن صنفي مترجمان
خراساني از ترجمه مجموعه داستان «به ژاپني» در قالب طرح حمايتي انجمن صنفي مترجمان تهران مي گويد.
براي مشاهده كليپ اينجا را كليك كنيد.
شیوهنامه اجرایی آییننامه طرح حمایتی
طرح حمایت از مترجمان عضو در راستای اجرای مفاد اساسنامه انجمن صنفی مترجمان استان تهران اجرا شده است. در راستای ارتقای سطح حمایت از مترجمان عضو و ایجاد فرصتهای شغلی با توجه به استقبال مترجمان، انجمن لازم میداند مراحل اجرایی طرح جدید را در قالب شیوهنامهای جهت آگاهی و آشنایی هرچه بیشتر مترجمان ابلاغ نماید.
مترجمانی که پیش از تاریخ ابلاغ این شیوه نامه درخواست خود را مبنی بر شرکت در طرح حمایتی ارسال کردهاند، به شیوه گذشته به کار خود ادامه میدهند.
1. جهت شرکت در طرح حمایتی جدید:
متقاضی باید... بیشتر بخوانید
معرفی اثر:
•هر کسی ناچار است مرگ محتمل والدین، دوستان و حتی خودش را انتظار داشته باشد. اجبار در توضیح دادن مرگ برای بچه ها نوعی چالش برای بزرگسالان است، چرا که ناچارند مسئله ای را مطرح کنند که پیش از آن هرگز اجباری برای آن نداشته اند.
ناشر: نشر قطره
سال انتشار: 1388 ... بیشتر بخوانید
اسدالله امرایی (زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهر ری) نویسنده و مترجم ایرانی است. امرایی لیسانسیه زبان و ادبیات انگلیسی است و از سال ۱۳۶۰ با مطبوعات همکاری دارد. جناب امرایی عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران شد .
بینایی: رمان/ ژوزه ساراماگو؛ ترجمهی اسدالله امرائی
داستان از یک روز بارانی در یک حوزهی اخذ رأی شروع میشود. بعدازظهر است و هنوز هیچکس برای دادن رأی به حوزه نیامدهاست. مسئولین حوزه با نگرانی افراد خانوادهی خود را به حوزه فرامیخوانند، اما گویا کسی قصد رأی دادن ندارد؛ اما بهناگاه حوزه شلوغ میشود. مردم، مصمم و شتابان، به حوزهی رأیگیری میآیند و رأی خود را به صندوق می... بیشتر بخوانید
معرفی اثر:
کتاب راهنمای کاربردی SDL Trados Studio میکوشد تا شما را به راحتی و به سرعت با امکانات SDL Trados Studio 2014 آشنا کند. این کتاب به مسائلی کاربردی میپردازد، که هر روز در کارتان در دنیای ترجمه با آن سر و کار دارید. این کتاب از چگونگی نصب نرم افزار، ایجاد حافظه ترجمه گرفته تا ترجمههای نهایی و مدیریت حافظههای ترجمه ، شما را راهنمایی خواهد کرد.
سر شناسه : دهقان
سال انتشار: 1394
مترجم عضو انجمن : مصطفی دهقان کدمترجمی: 1485
معرفی اثر:
جاده رمانی ست پر هراس، حکایت زندگی پس از مرگ طبیعت و تمدن بشری. زمانی که کشورها و دولت ها دیگر وجود خارجی ندارند. دیگر چیزی به نام نظم و قانون حکمفرما نیست. تابلوهای تبلیغاتی محصولاتی را معرفی می کنند که دیگر ما به ازایی در دنیای خارج ندارد. خورشید دیگر از پس ابرهای خاکستر بر زمین نمی تابد...........با تمام اینها جاده نه داستان ناامیدی که نقل پیروزی عشق و انسانیت است بر نفرت و پلیدی.
ناشر: نشرهنوز - نشر قطره
سال انتشار: 1388
مترجم عضو انجمن : صنوبر رضاخانی کدمترجمی: 1399
معرفی... بیشتر بخوانید
معرفی اثر:
این کتاب "فرزندپروری مسمومیت زا" با محوریت رابطه سمی بین والدین و فرزندان بزرگسال، تاثیر فرزندپروری غلط و مسموم را بر ابعاد مختلف زندگی فرزندان بررسی کرده و راههای مقابله با این آثار را بیان میکند و لذا بیماران میتوانند به زندگی خود بازگردند.
ناشر: انتشارات شکوریان
سال انتشار: 1392 ... بیشتر بخوانید