خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در آستانه برگزاری مجمع عمومی سالیانه و با توجه به اینکه انجمن صنفی مترجمان تنها نهاد صنفی حوزه ترجمه تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی است به سراغ محمدرضا اربابی رئیس انجمن رفت تا کارنامه دوسال فعالیت این انجمن را برایمان تشریح کند.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با چه اهدافی تشکیل شد؟
محتوای سایت
پیرو درخواست ارایهشده از سوی یکی از نهادها مبنی بر معرفی مترجم حرفهای، از کلیهي علاقمندان دعوت بعمل میآيد تا پایان وقت اداری روز پنجشنبه 95/10/23 نمونه ترجمهي خود از متن پیوست را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجمان آشنا به ادبيات حوزهي دفاع مقدس و مسلط به ترجمهي فارسي به انگليسي دعوت مينمايد رزومه و نمونهي ترجمهي خود را از متن زير به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند.
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجم حرفهاي مسلط به زبانهاي عربي و انگليسي و آشنا به كامپيوتر و رسانههاي ارتباط جمعي، بدينوسيله از کلیهی آقايان واجد شرايط ساكن تهران دعوت ميشود رزومهي خود را به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند.
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجم آشنا به مفاهیم فلسفی، بدينوسيله از کلیهی علاقمنداني كه سابقهي فعاليت در اين حوزه را دارند دعوت مينمايد تا پايان وقت اداري پنجشنبه 23 ديماه 1395 رزومه و نمونهي ترجمهي خود را از متن زير به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند.
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران معتقد است: ترجمه در ایران همواره جایگاه مهم و قابل توجهی داشته است. اما مترجمان همواره در سایه قرار داشته اند
خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: با گذشت دو سال از شروع فعالیت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، فرصت خوبی برای بررسی کارنامه این انجمن صنفی است. این علت و همچنین مراحل پایانی تدوین کتاب «کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» توسط این انجمن، باعث شد تا با مدیر این انجمن به گفتگو بنشینیم.
استاندارد قیمت گذاری خدمات ترجمه مكتوب (غیر رسمی) از سوي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران رسماً ابلاغ شد.
بسمه تعالی
دستورالعمل قیمتگذاری خدمات ترجمهی مكتوب (غیر رسمی)
پنجشنبه 25 آذر ماه 1395 در دانشگاه خیام کارگاه کسبوکار ترجمه برگزار شد. محمدرضا اربابی در این کارگاه که با استقبال بینظیر دانشجویان مشهدی روبهرو شده بود گفت: «ما مترجمان برای مترجم حرفهای شدن باید قاعدهي ذهنی خود را عوض کنیم. الگوی ذهنی خود را از مترجمشدن به فعال عرصهی ترجمه شدن تبدیل کنیم و به عنوان یک فعال این عرصه به این اصل برسیم که چطور فرد موفقی در کسبوکار این حوزه شویم و به سرمایهای پایدار برسیم».