انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم­‌اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های نقد ترجمه با حضور اساتيد مجرب این حوزه‌ می‌کند.

در این راستا، ششمین جلسه از این سلسله نشست‌ها با عنوان «نقد ترجمه مبتنی بر سنت ترجمه در ایران» و تدریس دكتر علی خزائی‌فر روز چهارشنبه (27 بهمن‌ماه) برگزار خواهد شد.

نظر به برگزاری مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در تاریخ ۴ اسفند ۹۵، موارد ذیل را به استحضار می‌رساند:

1) فقط آن دسته از اعضای محترمی که عضویت ایشان در تاریخ برگزاری مجمع معتبر باشد، امکان حضور در مجمع و در نتیجه انتخابات را خواهند داشت.

2) ارائه‌ي کارت عضویت معتبر در هنگام حضور در مجمع الزامی است.

قدمعلی سَرّامی، زاده‌ي ۸ بهمن ۱۳۲۲ در رامهرمز، استاد دانشگاه، نویسنده، شاعر، مترجم، روزنامه‌نگار و پژوهشگر ایرانی در حوزه‌ي زبان فارسی است. وی عضو هیئت امنای بنیاد فردوسی است. او یکی از پنج استاد برتر شاهنامه‌پژوه ایران به انتخاب نخستین دوره‌ي جایزه‌ي پژوهش پروفسور آقابزرگ در سال ۱۳۹۰ است. وی دکتری خود را در رشته‌ي زبان و ادبیات فارسی در دی ۱۳۶۵ دریافت کرد. تا کنون از او کتاب‌های فراوانی در زمینه‌های گوناگونِ پژوهشی، مجموعه‌شعر، کودک و نوجوان، ترجمه و… منتشر شده‌است.

دکتر منوچهر فرهنگ  در سال 1298 دربابل  یکی از شهرهای استان  گرگان  متولد شد. در حالی که تنها دو سال داشت به دلیل شغل پدر به گرگان رفت و سال‌های قابل توجهی از عمرش را در این شهر گذراند. او پس از تحصیل دیپلم در ایران، از کشور فرانسه دکترای اقتصاد دولتی دریافت کرد و کارهای مهمی در زمینه علم اقتصاد در ایران انجام داد که مهم‌ترین آن تدوین کتاب «فرهنگ علوم اقتصادی» است که تاکنون بیش از ۲۵ بار به چاپ رسیده است.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین و گردآوری دو پیکره ترجمه به فارسی خواهد کرد.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین و گردآوری دو پیکره متون ترجمه شده به فارسی (TPC, Translational Persian Corpus) خواهد کرد.

ابوالحسن نجفی زبان‌شناس و مترجم ایرانی متولد 7 تیر 1308 در نجف بودند. ایشان عضو پیوسته‌ی فرهنگستان ادب و فارسی بودند و دبیری مجله‌ی ادبیات تطبیقی را بر عهده داشتند. فعالیت‌های ایشان در حوزه‌ی علم و ادب فارسی در حوزه‌های ترجمه‌ی متون ادبی، ویرایش، زبان‌شناسی و وزن شعر فارسی است. ایشان یکی از دقیق‌ترین دایره‌ها برای وزن شعر فارسی را تدوین کردند که البته به «دایره‌ی شعر نجفی» معروف است. نجفی تحصیلات عالیه‌ی خود را در رشته‌ی زبان فرانسه و در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، ادامه داد.

پنجمین جلسه از سلسله نشست‌هاي (دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه) با عنوان «نشانه‌شناسی، ترجمه‌ي بينانشانه‌اي: نقد فيلم ماجراهاي تن‌تن و مقايسه‌ي آن با كتاب مصور ماجراهاي تن‌تن» با تدریس دکتر کوروش عاکف در حوزه هنری برگزار  شد.

این نشست که به صورت کارگاهی برگزار شد و به موضوع نشانه شناسی و همچنین نقد ترجمه بينانشانه‌اي فیلم ماجراهای تن‌تن  پرداخت.

د كتر علی خزائي‌فر متولد شهر مقدس مشهد است. او در سال ۱۳۵۴ در رشته ریاضی دیپلم گرفت و همان سال در رشته آمار و كامپیوتر دانشگاه فردوسی پذیرفته شد. دو سال بعد، به دلیل عشق و علاقه ای كه به ادبیات انگلیسی پیدا كرده بود، تغییر رشته داد و پس از اخذ مدرك كارشناسی ادبیات انگلیسی، در دوره كارشناسی ارشد آموزش زبان در دانشگاه تربیت مدرس تهران پذیرفته و در سال ۱۳۶۷ موفق به اخذ مدرك كارشناسی ارشد شد.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای چشم‌انداز ارتقای سطح علمی مترجمان و دانش‌افزایی علاقه‌مندان و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه اقدام به برگزاری کارگاه‌های آموزشی متعدد کرده است. این کارگاه‌ها پس از آسیب‌شناسی کارگروه‌های تخصصی در فواصل مشخص ارائه می‌شود و در پایان به شرکت‌کنندگان گواهی معتبر و مورد تأیید انجمن صنفی ارائه می‌گردد. گواهی این کارگاه‌ها در نظام رتبه‌بندی مترجمان حائز اهمیت خواهد بود.