انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند

کارگاه آموزشی باز آفرینی متون تبليغاتي

با تدریس دکتر علی بیکیان

 

در راستای ارتقاء سطح آگاهی و دانش مترجمان ، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در نظر دارد کارگاه سه روزه آموزش باز آفرینی متون تبلیغاتی و بازرگانی از زبان فارسی به انگلیسی برگزار نماید.

موضوعات اصلی:

دوره‌ي آموزشي ويراستاري ترجمه استاد علی صلح‌جو
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران دوره‌ي آموزشي ويراستاري ويژه‌ي مترجمان برگزار می کند

روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، از برگزاری کارگاه کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم در دانشگاه آزاد واحد تربت حیدریه خبر داد.

پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجمان متخصص، بدين‌وسيله از آن دسته از اعضاي محترم علاقمند به ترجمه متون بازرگانی كه سابقه‌ي فعاليت در اين حوزه را دارند دعوت مي‌نمايد تا حداكثر ظرف مدت 2 روز از تاريخ اطلاعيه درخواست همكاري و نمونه‌ي ترجمه‌ي خود را از متن زير به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند.

لازم به ذکر است ترجمه نمونه به چهار زبان روسي فرانسه عربي و انگليسي مورد نیاز خواهد بود.

انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند.

 

سلسله نشست‌هاي«دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»

 

 

انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاري سلسله نشست‌هاي نقد ترجمه با حضور اساتيد مجرب این حوزه‌ي مي‌نمايد.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه‌ هنری، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم‌اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های نقد ترجمه با حضور اساتید مجرب این حوزه‌ کرده است.

این نشست‌ها با هدف آشنایی دانش‌پذیر با دانش نظری و عملی، نقد ترجمه، تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار می‌شود. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دوره‌ها خواهند بود.

 

شیوه‌نامه‌ اجرایی آیین‌نامه‌ طرح حمایتی

 

طرح حمایت از مترجمان عضو در راستای اجرای مفاد اساس‌نامه انجمن صنفی مترجمان استان تهران اجرا شده است. در راستای ارتقای سطح حمایت از مترجمان عضو و ایجاد فرصت­‌های شغلی با توجه به استقبال مترجمان، انجمن لازم می‌داند مراحل اجرایی طرح جدید را در قالب شیوه‌نامه‌ای جهت آگاهی و آشنایی هرچه بیشتر مترجمان ابلاغ نماید.

پس از آنکه طرح تدوین منشور اخلاق حرفه ای مترجمان در سال ۱۳۹۳ با ارائه طرحی پژوهشی از سوی سرکار خانم زهرا محبی دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی در راستاي حمايت از طرح‌هاي دانش‌بنيان در دستور کار قرار گرفت، منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان در دو قالب «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی» و «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان» تدوین گردید.

براساس آسیب شناسی های انجام شده توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است و متعاقباً بخش قابل توجهی از فارغ‌التحصیلان رشته‌های مترجمی، فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل