انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

به گزارش مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با توجه به ضرورت ارائه اطلاعات صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای آسیب دیده در بحران کرونا به وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی، برای بهره مندی از بسته های حمایتی دولت، صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای متقاضی دریافت حمایت دولتی برای جبران خسارت کرونا می توانند با مراجعه به درگاه اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به آدرس  www.farhang.gov.ir درخواست خود را ثبت کنند.

به استجضار اعضای محترم انجمن صنفی کارگری مترجمان استان تهران می رساند مجمع عمومی عادی سالیانه انجمن صنفی مترجمان استان تهران با دستور جلسه ذیل برگزار خواهد شد:

1. استماع گزارش هیئت مدیره

2. استماع گزارش خزانه دار

3. استماع گزارش بازرس

4. انتخابات بازرس انجمن برای دوره یک ساله پیش رو

مکان: خیابان انقلاب بین برادران مظفر و فلسطین خانه کتاب ط منفی ۲ سرای کتاب

زمان: چهارشنبه ۲۱ اسفند ۹۸ ساعت ۱۴ الی ۱۷

رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا گفت:

تداوم مشکلات مالی و برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی انجمن مترجمان.

محمد‌رضا اربابی، با اعلام بی‌نتیجه بودن مذاکرات برای احیا دبیر‌خانه انجمن مترجمان استان تهران، برون‌سپاری دوره‌‌‌های آموزشی را یکی از راهبرد‌ها برای ادامه فعالیت این انجمن اعلام کرد.

با عنایت به گذشت بیش از ۶ ماه از تاریخ انقضای مرحله اول طرح حمایت از نومترجمان و تغییر شیوه‌نامه آن از کلیه متقاضیانی که تا تاریخ ۷ دی ۱۳۹۷ آثار خود را ثبت کرده‌اند، خواهشمند است نهایتاً تا پایان وقت اداری پنجشنبه ۳۰ خرداد ماه فایل نهایی ترجمه خود را به رایانامه انجمن ارسال نمایند.

لازم به ذکر است به درخواست داوطلبانی که آثار خود را پس از تاریخ مذکور ارسال کنند ترتیب اثری داده نخواهد شد و شرکت ایشان در طرح کن‌لم‌یکن تلقی خواهد شد.

پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یكی از نهادهای معتبر مبنی بر معرفی مترجم حرفه‌ای ادبی، مسلط به ترجمه انگلیسی به فارسی، از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید تا پایان روز دوشنبه 13 خرداد ماه ۱۳۹8، نمونه ترجمه‌ی خود را از یکی از فایل‌های پیوست به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.

به موجب مصوبه هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران، بدینوسیله به اطلاع می‌رساند این انجمن قصد دارد فعالیت‌های آموزشی خود را به‌طور کامل برون‌سپاری کند.
لذا افراد، گروه‌ها و مؤسسات آموزشی و... که تمایل دارند دوره‌های تخصصی انجمن در حوزه ترجمه برگزار نمایند می‌توانند حداکثر تا پایان وقت اداری روز سه‌شنبه، ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ طرح‌های توجیهی خود را به رایانامه انجمن به نشانی info@tiat.ir ارسال کنند.

 حمایت از نومترجمان در حوزهٔ نشر یکی از اقدامات اولیه انجمن صنفی مترجمان برای تبدیل توانایی بالقوه این افراد به توانمندی بالفعل بود که طبق آئین‌نامه طرح حمایتی به اجرا درآمد و زمینهٔ ورود برخی نومترجمان به بازار حرفه‌ای ترجمه را فراهم کرد.

 هزینهٔ بالای اجرای این طرح نهایتاً منجر به تغییر آئین‌نامه اجرایی آن شد. تغییری که منافع بیشتری را برای نومترجمان فراهم می‌کند:

اهالی اندیشه و قلم بزرگترین سرمایه و دارایی هر سرزمینی هستند و تکریم آن‌ها نه تنها وظیفه دولت‌ها بلکه مسئولیت ملت‌هاست.

محمد‌رضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران: حوزه نشر ایران همواره با مشکلات و معضلات عمیق، پیچیده و ریشه‌داری مواجه بوده است که این مشکلات دامن نویسندگان و مترجمان و سایر آفرینندگان آثار را نیز گرفته و می‌گیرد.