انجمن صنفی مترجمان استان تهران

انجمن صنفي مترجمان

هجدهم دی ماه، زادروز شقايق قندهاری

شقایق قندهاری متولد هجدهم دی ماه سال ۱۳۵۵ در تهران است.  او ترجمة کتاب را از سال ۱۳۷۴ و به‌طور حرفه‌ای آغاز کرد. از جمله ترجمه‌های او می‌توان به «فرزندان معجزه»، «عروسک پدر»، «خانه‌ی خودمان»، «خواهر گشده»، «فراری»، «گریز پا»، «زندگی اسرار آمیز زنبورها»، «خانة مرموز»، «الماس» اشاره کرد. او همچنین ترجمة کتاب چهارجلدی «قصه‌های جزیره» را در کارنامک خود دارد که با چیستا یثربی همکاری کرده است.

فارسی

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان: گردش ساز و کار ترجمه در کشور قابل رصد نیست

اربابی گفت: نهادهای ترجمه که باید خدمات این حوزه را ارائه دهند به طور غیررسمی بهتر از رسمی می توانند فعالیت کنند.

فارسی

اولين دوره كارگاه آموزش مقدماتی ترجمه همزمان برگزار می‌شود

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اولین دورۀ كارگاه آموزش مقدماتی ترجمۀ همزمان را برگزار می‌کند.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای نیل به اهداف آموزشی و اجرای مفاد مندرج در اساسنامۀ انجمن و با عنایت به تقاضای علاقمندان اقدام به برگزاری دورۀ كارگاه آموزش مقدماتی ترجمۀ همزمان با تدریس محمدرضا صالحی، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است.

محورهای اصلی كارگاه:

فارسی

كارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی برگزار می‌شود

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران كارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی را برگزار می‌كند.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای نیل به اهداف آموزشی و اجرای مفاد مندرج در اساسنامۀ خود و با عنایت به تقاضای علاقه‌مندان، و با توجه به آسیب‌شناسی صورت گرفته در حوزه ترجمه اقدام به برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی با تدریس استاد محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه، کرده است.

فارسی

اربابي از فعاليت انجمن صنفي مترجمان در عرصه بين‌المللي خبر داد

در مجمع سالیانه صورت می‌گیرد؛

انتخاب هیئت مدیره و تغییر در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان

محمدرضا اربابی گفت: «امسال هیئت مدیره و بازرسان جدید انجمن صنفی مترجمان در مجمع سالیانه این انجمن انتخاب می‌شوند».

فارسی

مترجمان به حقوق خود آشنا نیستند/ ضرورت ترویج اخلاق حرفه‌ای در حوزه ترجمه

رئیس انجمن صنفی مترجمان در گفت‌و‌گو با ایبنا مطرح کرد:

مترجمان به حقوق خود آشنا نیستند/ ضرورت ترویج اخلاق حرفه‌ای در حوزه ترجمه

مهم‌‌ترین دغدغه انجمن صنفی مترجمان تهران، بقا است.

رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران ضمن تشریح فعالیت‌های دو سال گذشته انجمن با تاکید بر لزوم توجه به مترجمان درباره بیمه مترجمان، نشر کتاب و دغدغه‌ها و تقاضای انجمن از دولت توضیحاتی را مطرح کرد.

فارسی

سوم آذر زادروز محمدعلی اسلامی ندوشن، مترجم، نویسنده و پژوهشگر ادبی

محمدعلی اسلامی ندوشن در سال ۱۳۰۴ در ندوشن یزد به دنیا آمد محمدعلی اسلامی ندوشن، تحصیلات ابتدایی را نخست در مدرسه ناصرخسرو ندوشن، سپس مدرسه خان یزد، پس از آن به دبستان دینیاری رفت و دبیرستان را تا سوم متوسطه در دبیرستان ایرانشهر یزد گذراند.

فارسی

فراخوان جذب مترجم

پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یکی از ناشران مبنی بر معرفی مترجم ادبی حرفه‌ای، از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید نمونه ترجمه‌ی خود را از فایل پیوست،  به همراه رزومه‌ی خود حداكثر تا پایان وقت اداری روز سه‌شنبه مورخ ۱۳۹۶/۰۹/۰۷ به آدرس ایمیل انجمن (

فارسی

بیست و نهم آبان سالروز درگذشت محمد علی سپانلو، مترجم، نویسنده و شاعر تهران

 محمدعلی سپانلو روز چهارشنبه ۲۹ آبان ۱۳۱۹ در شهر تهران خیابان ری به دنیا آمد. پدرش کارمند بانک ملی بود. محمد علی با داستان‌ها و شعرهایی که پدر از شاهنامه و سعدی و نظامی می‌گفت، بزرگ شد. او در سال ۱۳۲۶ به دبستان کسایی رفت و سپس به خاطر جابجایی خانه‌شان تحصیلات را در دبستان ادب و سپس در دبستان نراقی پیگیری کرد. در دبستان ادب با احمدرضا احمدی هم‌شاگردی بود. محمدعلی به واسطه آموزش‌های پدر، خط خوبی داشت و شیفته کلاس انشا بود. محمدعلی سپانلو در مهر ماه سال ۱۳۳۲ وارد دبیرستان رازی واقع در خیابان فرهنگ شد.

فارسی