انجمن صنفی مترجمان استان تهران

رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در دیدار با ریاست مجلس چه گفت؟

اخبار سایت

در آستانه انتخابات مجلس؛ بازخوانی یک دیدار

رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در دیدار با ریاست مجلس چه گفت؟

اربابی: مجلس نقشی کلیدی در ارتقای صنعت ترجمه کشور دارد.

هفتم اسفندماه ۱۳۹۴، روزی است که مردم ایران بار دیگر پای صندوق های رای می روند تا نمایندگان خود را راهی مجلس شورای اسلامی کنند. متأسفانه در چند سال گذشته همواره فرهنگ این سرزمین در پای سیاست و اقتصاد، به قربانگاه رفته است. مجلس به عنوان قوه قانون گذار، به عنوان مبدأ شکل گیری تحولات شناخته می شود و آغازگر فرآیند وضع قوانین- اجرای قوانین- نظارت بر اجرای قوانین به حساب می آید.

محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، در دیدار رییس مجلس شورای اسلامی، دکتر علی لاریجانی، با جمعی از نخبگان و تشکل های کشور، ضمن اشاره به اهمیت و جایگاه صنعت ترجمه به عنوان ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، ضرورت توجه ویژه مجلس به موضوع ترجمه در کشور را مورد تأکید قرار داد.

اربابی در آن مقطع از عزم جامعه ترجمه برای تشکیل صنف و نهادهای صنفی مستقل در کنار مراکز مطالعاتی و پژوهشی به منظور بهره گیری هرچه بهتر از ظرفیت های مطالعات ترجمه سخن گفت که البته این از وظایف دولت و مجلس برای اندیشیدن تدابیر کوتاه، میان و بلند مدت برای اعتلای صنعت ترجمه و جایگاه مترجمان در کشور نمی کاهد.

وی در جلسه موصوف، پیشنهاد تشکیل سازمان ملی ترجمه را به منظور ساماندهی بودجه های دولتی مصروف حوزه ترجمه و همچنین جلوگیری از هدر رفت این بودجه ها به دلیل موازی کاری مطرح کرد. البته در طرح مورد نظر، سازمان ملی ترجمه وظیفه ساماندهی را بر عهده داشته و اجرای فعالیت ها برعهده بخش خصوصی خواهد بود. این طرح موجب شکل گیری نهادهای تخصصی ترجمه در کشور توسط بخش خصوصی خواهد شد.

متأسفانه در حال حاضر فعالیت نهادهای دولتی در زمینه ترجمه نه تنها به رشد صنعت ترجمه کشور کمکی نکرده، بلکه بخشی از جامعه را دلسرد نموده است.

از طرف دیگر، یکی از بزرگترین آزمون ها و چالش های پیش روی مجلس، لایحه حمایت از مالکیت فکری بوده است که در دولت گذشته و دولت فعلی با ویراست های مختلف به مجلس ارائه شده است و هنوز منجر به قانون و مصوبه نگردیده است. موضوعی که در صورت تحقیق و تدقیق می تواند در بلند مدت مشکلات بسیاری را از صنعت ترجمه و نشر کشور رفع نماید.

بی تردید با شکل گیری انجمن صنفی مترجمان تهران که سرآغاز شکل گیری صنفی جامع برای مترجمان در سراسر کشور خواهد بود، زمینه حضور پر رنگ تر بخش خصوصی ترجمه در کنار نهادهای دولتی و دانشگاه ها را فراهم خواهد کرد.

امید است با بهره گیری مناسب از فرصت انتخاب، نمایندگانی را به مجلس بفرستیم که فارغ از هرگونه جناج بندی های سیاسی، در سوابق شان دردی از فرهنگ این مملکت دوا کرده اند.

به امید اعتلای فرهنگ و اندیشه ایران زمین.