انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

جامعه ترجمه و حقوقی که دیگر نباید نادیده گرفته شود. محمد‌رضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، بی‌توجهی به حقوق مترجمان را ناشی از کمبود قوانین و مقررات،‌ آگاهی اندک مترجمان حرفه‌ای از حقوق و تکالیف قانونی و قراردادهای غیراستاندارد می‌داند. قراردادهای ترکمانچای و گلستان و نقض حقوق مترجمان  خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا) ـ محمد‌رضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران: ترجمه یک اثر اشتقاقی محسوب می‌شود و همین امر موجب شده است تا مترجمان اغلب در سایه نام نویسندگان قرار بگیرند. این دیدگاه تا آنجا پبش رفته است که برخی صاحب‌نظران به ناپیدایی مترجم رأی می‌دهند، اما آیا قوانین و... بیشتر بخوانید
با عنایت به برگزاری انتخابات بازرسان انجمن صنفی مترجمان استان تهران در مجمع عمومی عادی سالیانه این انجمن مورخ ۱۳۹۷/۱۰/۱۹ بدین وسیله به اطلاع كلیه فرهیختگان می‌رساند در صورت احراز شرایط مندرج در ماده ۳۲ اساسنامه، سوابق كاری و درخواست مكتوب خود مبنی بر كاندیداتوری بازرسی انجمن را حداكثر تا پایان وقت اداری چهارشنبه ۱۳۹۷/۱۰/۵ به آدرس رایانامه info@tiat.ir ارسال نمایند.
بدین وسیله به اطلاع كلیه‌ی اعضای محترم انجمن صنفی كارگری مترجمان استان تهران می‌رساند مجمع عمومی عادی سالانه و مجمع فوق‌العاده این انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۱۳۹۷/۱۰/۱۹ برگزار خواهد شد. لذا از تمامی عزیزان دعوت می‌شود رأس ساعت ۱۴ تاریخ مذكوردر سالن سرای كتاب خانه كتاب حضور بهم رسانند. نشانی: خیابان انقلاب، حدفاصل خیابان فلسطین و برادران مظفر جنوبی، خانه كتاب، سالن سرای كتاب دستور جلسه مجمع عمومی فوق‌العاده: افزودن یك بند به ماده ۳۲ اساسنامه فعلی (داشتن حداقل ۲ سال عضویت مستمر و پیوسته در انجمن) اصلاح و تصویب اساسنامه جدید انجمن دستور جلسه مجمع عمومی سالیانه: تصمیم‌... بیشتر بخوانید
پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یكی از ناشران مبنی بر معرفی مترجم ادبی، از کلیه‌ی علاقمندان دعوت بعمل می‌آید تا پایان وقت اداری روز پنج‌شنبه ۲۹ آذر ماه ۱۳۹۷، نمونه ترجمه‌ی خود را از فایل پیوست به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند. * رعایت تمامی نكات ویرایشی و نگارشی الزامی است. * نمونه‌ی خود را فقط در فایل word با فونت BNazanin  و اندازه‌ی قلم ۱۲ ارسال نمایید.   نمونه ۱   نمونه ۲   نمونه ۳
كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان دوره ویراستاری برگزار می‌كند کمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان تهران از همان بدو تأسیس تاكنون بر اساس كارشناسی‌های صورت گرفته، با هدف ارتقای سطح علمی مترجمان و به منظور تسهیل ورود آنان به بازار حرفه‌ای خاصه‌ای نشر برگزاری دوره‌های تخصصی را در دستور كار خود قرار داده است. این كمیسیون با توجه به تقاضای علاقه‌مندان اقدام به برگزاری دوره آموزش ویراستاری كرده است و اكنون با عنایت به استقبال شركت‌كنندگان از دوره‌های ‍پشینی، سومین دوره این كارگاه تخصصی را نیز برگزار خواهد كرد. حسین جاويد، مدرس این دوره، كارشناس‌ارشد زبان‌های باستانی ایران... بیشتر بخوانید
دوره چهارم از این کارگاه در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان تهران و با توجه به استقبال گسترده فرهیختگان از سه دوره قبل و با تدریس استاد علی صلح‌جو برگزار خواهد شد. دوره آموزش فن ترجمه، از زبان انگلیسی به فارسی و در قالب ۱۵ جلسه ۳ ساعته (جمعاً ۴۵ ساعت) برگزار خواهد شد. در هر جلسه ابتدا نكته‌ای درباره مسائل نظری ترجمه (زبان‌شناسی ترجمه) مطرح شده و سپس یك یا چند قطعه متن به شیوه كارگاهی و مقایسه‌ای ترجمه، تحلیل و ویرایش می‌شود تا ترجمه مطلوب بدست آید. متن‌ها عموماً از حوزۀ علوم انسانی و اجتماعی و در سطح دانش‌آموختگان کارشناسی ترجمه انتخاب خواهد شد. علاقه‌... بیشتر بخوانید
كارگاه ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه با تدریس شیوا مقانلو برگزار می‌شود. انجمن صنفی مترجمان تهران با هدف ارتقای سطح علمی و دانش كاربردی مترجمان برگزاری كارگاه‌ها ونشست‌های تخصصی را در دستور كار خود قرار داده است. در همین راستا دومین دوره از كارگاه ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه با تدریس شیوا مقانلو برگزار می‌شود. شیوا مقانلو مدرس، نویسنده، منتقد و مترجم دارای کارشناسی و کارشناسی ارشد سینما از دانشگاه هنر است و همچنین سابقه تدریس مباحث نظری سینما و ادبیات داستانی را در کارنامه خود دارد. او تاکنون بیش از ۳۰ کتاب (تألیف و ترجمه) به چاپ رسانده ‌است. مقانلو در این كارگاه چهار... بیشتر بخوانید
كمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان برگزار می‌كند. کمیسیون آموزش انجمن صنفی مترجمان از بدو تأسیس این انجمن تاكنون با توجه به بررسی كارشناسان این حوزه و اعلام نیاز علاقه‌مندان اقدام به برگزاری دوره‌های تخصصی و كارگاه‌های حرفه‌ای كرده است. لازم به ذكر است برنامه‌ این دوره‌های كاربردی با هدف ارتقای سطح علمی و دانش مترجمان و نیز تسهیل ورود آنان به بازار حرفه‌ای تدوین می‌گردد. با تشكیل دپارتمان تخصصی زبان فرانسه با هدف تمركززدایی صرف از زبان انگلیسی، برگزاری دوره‌های آموزشی در دستور كار این دپارتمان قرار گرفت. دومین دوره آموزش فن ترجمه (به زبان فرانسه) با تدریس مدیر این... بیشتر بخوانید
  * تقابل نابرابر داستان‌نویسی و ترجمه ادبیات داستانی * تفاوت ملاک‌ها و معیارهای مترجم‌شدن در ایران و جامعه جهانی * بومی‌سازی استانداردهای جهانی مترجم‌بودن * عدم تکافوی دانشگاه و نظام آموزشی در حوزه ترجمه * میزان تولید و میزان فروش، دو مؤلفه مؤثر در توازن آثار ترجمه‌ای و تألیفی * رصد گردش مالی در حوزه ترجمه با لایحه جامع حمایت از مالکیت فکری * پیشگامی انجمن صنفی مترجمان در برگزاری نخستین دوره جایزه جهانی ترجمه با هدف حمایت از آثار نویسندگان داخلی با ترجمه مترجمان بومی زبان مقصد. و... مصاحبه كامل را بشنويد  
بزرگداشت «طاهره تكلم باران‌ها» برگزار می‌شود.   در سومين روز از بيست‌وششمين دوره هفته كتاب و همزمان با زادروز استاد طاهره صفارزاده انجمن صنفی مترجمان نشست «آسيب‌شناسی نقد علمی و آموزش ترجمه در ايران» را برگزار می‌كند. ۲۷ آبان ماه زادروز دكتر طاهره صفارزاده پايه‌گذار آموزش ترجمه به‌عنوان يك علم در دانشگاه‌های ايران محسوب می‌شود. استاد صفارزاده، مترجم، شاعر، برگزیده «فستيوال بين‌المللی داكا» و استاد نمونه وزارت علوم است و   در سال ۲۰۰۶، از سوی سازمان نويسندگان آفريقا و آسيا به‌عنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزيده شد. در اين نشست مستندی از زندگی و آثار... بیشتر بخوانید