انجمن صنفی مترجمان استان تهران

گزارش مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران- دوره فعالیت: ۲۵ اسفند ۹۳ تا ۲۵ اسفند ۹۴

اخبار سایت

بر اساس آگهي دعوت منتشره در وبگاه انجمن به تاریخ ۹۴/۱۱/۲۰ نخستین مجمع عمومي عادي سالانه انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران رأس ساعت ۱۳ روز سه شنبه مورخ ۹۴/۱۲/۲۵ با حضور اعضاء هيأت مديره ، بازرس، نماينده اداره کل تعاون، کار و رفاه اجتماعی تهران، اعضای افتخاری از جمله آقایان امامی، بیدج و سرکار خانم نونهالی و اعضای اصلی انجمن در محل سالــن مرحوم حسین فردی حوزه هنری تشكيل گرديد .

در ابتدای اين مجمع اشخاص زير با رأی اکثریت حضار به عنوان هيأت رييسه مجمع انتخاب گرديدند:

۱-‌ جناب آقاي دکتر مرتضی رحیمی یگانه به سمت رييس مجمع

۲- جناب آقاي دکتر پیروز سیف الله پور به سمت نایب رییس مجمع

۳- جناب آقاي فرید فیضی به سمت ناظر مجمع

۴- سرکار خانم رویا درخشان به سمت ناظر مجمع

۵- سركار خانم مهدیه جوهر پور به سمت منشي مجمع

دستور جلسه:

۱- استماع گزارش عملكرد هيأت مديره

۲- استماع گزارش خزانه دار

۳-استماع گزارش بازرس

۴- انتخاب بازرس

در ادامه، محمدرضا اربابی، رئیس هیأت مدیره گزارش عملکرد یک ساله انجمن را به سمع و نظر حضار رساند که از آن جمله می توان به برگزاری نشست های تخصصی «نقد ترجمه با رویکرد نشانه شناسی؛ با محوریت سینما» و « آسیب شناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی»، برگزاری دوره‌های آموزشی تخصصی «ترجمه و فناوری»، «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجمان»، «مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای مترجمان» و « آشنایی با نرم افزار ترادوس ۲۰۱۵» در دانشگاه های تهران و آزاد اسلامی اشاره کرد. برگزاری اولین جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه در ایران به منظور هماهنگ سازی و یکپارچه سازی جامعه ترجمه و نیز تقدیر از پیشکسوتان این عرصه در روز جهانی ترجمه از دیگر دستاوردهای انجمن بود. به گفته اربابی، انجمن با توجه به آسیب شناسی ۴ ساله انجام شده در حوزه صنعت ترجمه در ایران اقدام به تشکیل کارگوه های تخصصی کرد: بانک ایده، کمیسیون نشر، آموزش، تحقیق و توسعه که همین یک سال نیز دستاوردهای بسیاری داشته اند هر چند تا رسیدن به نقطه مطلوب راه زیادی در پیش خواهند داشت. طرح های حمایتی انجمن برای ترجمه اولی ها، مترجمان اهل قلم و بومی سازی مطالعات ترجمه ارائه شده و در این راستا تا کنون ۳۰ عنوان کتاب در وبگاه انجمن به ثبت رسیده که ۳ جلد پس از اتمام ترجمه و ارزیابی کیفی به ناشران مربوطه ارجاع داده شده اند. طرح منشور اخلاقی، و نهضت ملی نقد ترجمه از برنامه هایی عنوان شدند که در سال آینده در دستور کار انجمن قرار خواهند گرفت. انجام هماهنگی و رایزنی های لازم با سازمان های مربوطه نیز از دیگر فعالیت هایی بودند که رئیس هیأت مدیره بدان ها اشاره کردند. تشکیل تعاونی مسکن، و ارتقای کمیسیون رفاهی برای رسیدگی به وضع رفاهی مترجمان از برنامه های سال آتی عنوان شد، البته انجمن با اعطای کارت طلایی به مترجمان در روز جهانی مترجم گام بسیار گوچکی در این راستا برداشته است. اعضای انجمن در سالی که گذشت اقداماتی را در جهت پاسداشت پیشکسوتان نیز انجام دادند.

 

پس از گزارش هیأت مدیره، نوبت به گزارش خزانه دار رسید که طی آن درآمد و هزینه های انجمن برای دوره منتهی به ۹۴/۱۰/۰۱ خدمت اعضا ارائه گردید. نکته جالب در گزارش خزانه دار، عدم محاسبه هزینه دفتر انجمن در حساب های انجمن بود. با توجه به اینکه ریاست انجمن دفتر کار خود را در اختیار انجمن قرار داده بود، انجمن متحمل هزینه ای بابت محل استقرار خود در سال مالی موصوف نشده بود.

سپس سرکار خانم محمدی، بازرس انجمن، شرح وظایف و عملکرد خود در انجمن را به استحضار حضار رساند.

پس از گزارش بازرس، فرآیند انتخاب بازرس توسط هیأت رییسه آغاز شد. طبق اساسنامه پیش از برگزاری مجمع، سرکار خانم سمیرا جعفری و سرکار خانم فاطمه چراغی برای عنوان بازرسی اعلام آمادگی کرده بودند که متعاقب برگزاری انتخابات و شمارش آرا توسط هیأت رییسه سرکار خانم سمیرا جعفری به عنوان بازرس اصلی و سرکار خانم فاطمه چراغی به عنوان بازرس علی البدل به مدت یک سال انتخاب شدند.

در پایان از تلاش های دو تن از همکاران انجمن که در این یک سال با انجمن همکاری مستمر داشتند نیز تقدیر بعمل آمد: سرکار خانم سارا صمدی مسئول وبگاه و خانم مهدیه جوهرپور به خاطر اجرای عالی برنامه های انجمن، تصویرگری بزرگان ترجمه و همکاری خوب ایشان در جریان برگزاری جشن هم دلی و همزبانی جامعه ترجمه.

در پایان جلسه نیز کارت های عضویت اعضا تحویل ایشان شد.

امید است سال ۱۳۹۵ سالی پربار و سرشار از موفقیت و هم دلی برای جامعه ترجمه باشد.