در گفتگو با رییس انجمن صنفی مترجمان تهران مطرح شد:
محمدرضا اربابی معتقد است که جنگ در حیطه فرهنگ را باختهایم و فرهنگ قربانی اول و آخر کاهش بودجهها است. او بر لزوم ادامهی راه انجمن صنفی مترجمان تهران برای سامان دادن به ترجمه تاکید کرد.
بحث تأسیس انجمن صنفی مترجمان از دیرباز تا کنون مطرح بوده است. انجمن صنفی مترجمان تهران، از سال گذشته کار خود را آغاز کرده است. البته این انجمن با فراز و فرودهای زیادی هم روبه رو بوده است.
محمدرضا اربابی (رییس انجمن صنفی مترجمان تهران) در گفتگو با خبرنگار ایلنا، در اشاره به تاریخچهٔ راهاندازی این انجمن بیان کرد: از سال هشتاد و نهفرآیندی را شروع کردیم... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
⇔نشست بررسی ترجمه سعدی روز جمعه اول مرداد با حضور عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی در فرهنگسرای ملل برگزار میشود.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشست ترجمه سعدی با هدف آشنایی حرفهای مترجمان و علاقمندان با زبان و سبک این شاعر بزرگ پارسی و نیز بررسی تخصصی ترجمه آثارش، با حضور عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی روز جمعه اول مرداد در فرهنگسرای ملل برگزار میشود.
زبان سعدی سهل و روان و درک آن سخت است. در قرن نوزدهم آشنایی با سعدی از مصادیق فرهنگ و ادب به شمار می رفت از این رو بزرگانی از شعر و ادب انگلیسی به ترجمه آن پرداختند. نکته... بیشتر بخوانید
زمان برگزاري آزمون: شنبه ۱۹هم تیر ساعت ۱۷
مکان برگزاري آزمون: خيابان کارگر شمالی،بین خيابان پانزدهم و شانزدهم، دانشکده زبانها و ادبیات خارجه دانشگاه تهران، سالن ۱ ، روبروي سالن الغدير.
توجه: استفاده از هرگونه لغتنامه مجاز است.
انجمن صنفی مترجمان تهران با همکاری کانون ترجمان ایران (انجمن مجازی مترجمین ایران) برگزار می کند:
نشستی با دکتر عبدالمحمود رضوانی مترجم گلستان سعدی
بازگشت سعدی به یونسکو
زبان سعدی سهل و روان و درک آن سخت است ، در قرن نوزدهم آشنایی با سعدی از مصادیق فرهنگ و ادب بشمار می رفت از این رو بزرگانی از شعر و ادب انگلیسی به ترجمه آن پرداختند، نکته قابل توجه در ترجمه این اثر فاخر این است که برگردان شعر سعدی به شعر کاری بس دشوار است. دکتر رضوانی، مترجم شیرین سخن ایرانی، برخلاف سایرین شعر را نه به نثر بلکه به شعر ترجمه کرده است ، بنا به گفته دکتر کزازی و رابرت هَس (استاد ادبیات و ملک الشعری... بیشتر بخوانید
با عنايت به استقبال خيرهكنندهي علاقهمندان به دورهي آموزش فن ترجمه به استحضار ميرساند نظر به ظرفيت محدود براي شركتكنندگان در اين دوره، ظرفيت ثبتنام پيش از موعدِ آزمون تكميل گرديد. بديهي است آزمون ورودي دوره در مورخهي اعلامشده برگزار خواهد شد و افرادي كه آزمون را با موفقيت پشت سر بگذارند ميبايد با واريز شهريهي دوره ثبتنام خود را تكميل نمايند. ضمناً علاقهمندان به شركت در آزمون دورهي دوم فن ترجمه ميتوانند از هماكنون پيشثبتنام كنند. خواهشمند است توجه فرماييد تكميل ثبتنام منوط به تكميل فرم ثبتنام در سايت انجمن صنفي مترجمان شهر تهران خواهد بود.
انجمن صنفی مترجمان تهران با همکاری کانون ترجمان ایران (انجمن مجازی مترجمین ایران) برگزار می کند:
ترجمه همزمان، مبانی، آموزش، کسب و کار:
تفاوتهای نظری و عملی، شیوهي غالب ترجمهي همزمان، آموزش ترجمهي همزمان در ایران چشم انداز فضای کسب و کار در ترجمه همزمان ترجمه شفاهی به طور کلی در ایران مقوله ای بسیار مهجور و ناپیداست از این منظر که در مقاطع مختلف تربیت مترجم به طور جدی بدان پرداخته نشده، لذا آموزش ترجمه همزمان در کشور کم و کاست فراوانی دارد و همین امر بازار شغلی ترجمه شفاهی را دستخوش نابسامانی های بسیاری ساخته است. این در حالی است که ترجمه همزمان به عنوان یکی از... بیشتر بخوانید
تدوین فرمول قیمت گذاری ترجمه متن در دستور کار قرار گرفت
برای بدست آوردن اطلاعات بیشتر در حوزه کاریم مجبور شدم مقالات خارجی مرتبط را مطالعه کنم. فهمیدن کامل و صحیح چندتایی از مقالات برایم دشوار بود. تصمیم گرفتم که برای تسریع و سهولت کار به مترجم مراجعه کنم. ناخوداگاه خیابان انقلاب تهران به ذهنم رسید. یک روز هم وقت گذاشتم و رفتم تا مترجم را بیابم اما با واقعیتی مواجه شدم که برایم تا مدتها از فهمیدن متن مقالات جالب تر بود. به هر موسسه ای که مراجعه می کردم قیمت خاص خودش را داشت، زیر پله ها و ترجمه های بزن بروایی که تا دلت بخواهد فراوان بود. از ترجمه صفحه ای ۲۰۰۰ تومان دیدم تا ده تومن و الی... بیشتر بخوانید
پیرو درخواست شرکت بازرگانی کاشانی مبنی بر معرفی دو نفر مترجم خانم دارای مدرک دانشگاهی و آشنا به امور بازرگانی،
از مترجمان عضو که تمایل به همکاری دارند، درخواست می شود ظرف مدت یازده روز از تاریخ انتشار آگهی ( دوم مرداد ۱۳۹۵) نسبت به ارسال رزومه خود به آدرس ایمیل info@tiat.ir اقدام نمایند.
جزئیات همکاری
- ساعت کار: ۸:۳۰ تا ۱۶
- بیمه
- حقوق توافقی
دوره آموزش فن ترجمه باهمکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و دانشکده زبان و ادبیات خارجه دانشگاه تهران برگزار می گردد.
مدرس: استاد علی صلحجو
این دوره آموزشی در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلح جو برگزار می شود.
شرکتکنندگان در این دوره، پس از گذراندن آزمون ورودی (معلومات عمومی و ترجمۀ متنی کوتاه) مجاز به حضور در کلاس ها خواهند بود و با گذراندن آزمون نهایی گواهی مورد تایید دانشگاه دریافت خواهند کرد.
دورۀ آموزش فن ترجمه(۱۵ جلسه سه ساعته) با تدریس استاد علی صلحجو، باهمکاری انجمن صنفی مترجمان تهران و دانشکده زبان و ادبیات خارجه... بیشتر بخوانید
دومین دوره از مجموعه دوره های ترجمه و فناوری با موضوع «آموزش نرم افزار مترجم یار ترادوس» برگزار شد.
در تاریخ ۹۵/۰۲/۳۱ در راستای اجرای برنامههای آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران کارگاه آموزشی یکروزه «ترادوس» در یکی از دفاتر گروه رسانهای آریا در شهر تهران برگزار شد.
جناب آقای علی بیکیان، دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه، به عنوان مدرس در این کارگاه ۸ ساعته حضور یافتند و در وهله نخست به
کارآیی بسیار زیاد فناوریهای روز حوزه ترجمه از جمله ترادوس اشاره داشتند.
در ادامه بحث، ایشان درباره مزایای استفاده از این نرم افزار (به عنوان مثال، صرفهجویی در وقت و... بیشتر بخوانید