به گزارش خبرنگار مهر، نشست خبری جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه صبح امروز با حضور محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان تهران وسعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری برگزار شد.
در این نشست خبری اربابی در سخنانی با بیان اینکه امروزه کسی در قدمت داشتن ترجمه در ایران تردیدی ندارد، اظهار داشت: جایگاه واقعی ترجمه ایجاد پل ارتباطی میان تمدنهای مختلف است. ترجمه امروزه در دهکده جهانی ابزار ارتباط جهانی است و یکی از دو راهی است که میتواند باعث حفظ زبان بومی مردم ایران شود. مترجمان هم در دنیا جایگاه والایی دارند و نقش پررنگی در انتقال دانش و فرهنگ ایفا میکنند به همین خاطر میتوان گفت که در دنیای پرتعامل امروز، صنعت ترجمه بهترین ابزار موازنه فرهنگی است و میتوان به کمک آن دانش و ایدئولوژی و فرهنگ را منتقل کند.
اربابی ادامه داد: آنچه ما را به برگزاری این جشن هدایت کرده است نبودن جایگاه در خور شان برای مترجمان ایرانی وبده است. آنها همیشه مردان در سایه هستند و با هویت مستقل و جداگانهای شناخته نمیشوند. ما در گام اول از تغییر این نگرش و دیدگاه به دنبال آنیم که مترجمان را زیر یک شقف جمع کنیم و بعد به مرور برخی از مهمترین خواستههای صنفی آنها بپردازیم و از مسئولان حاضر آن را مطالبه کنیم. اگر بتوان فضایی ایجاد کرد که در آن هر کسی به صرف دانستن زبان، نتواند به خود مترجم بگوید، شک نداشته باشید که فضای کار بهینه نصیب مترجمان ما خواهد شد.
وی در ادامه با اشاره به تشکیل انجمن صنفی مترجمان تهران در سال ۹۳ با حدف ایجاد فضای حمایتی از مترجمان کشور گفت: ایده برگزاری جشن همدلی و همزبانی مترجمان از شش ماه قبل با مرکز ترجمه حوزه هنری و به منظور ایجاد همگرایی میان مترجمان شکل گرفت. نگاه ما این بود که مترجمان را که امروزه مانند جزایری دور افتاده از هم هستند را به یکدیگر متصل کنیم. در این جشن هدف اصلی ما این است که همه اقشار فعال در امر ترجمه کنار هم قرار بگیرند و صدای واحدی از آنها پدید آید.
اربابی افزود: روز هشتم مهر ماه سال جاری در تقویم جهانی با عنوان روز جهانی مترجم شناخته میشود ما نیز امسال به صورت غیر رسمی از ۸ تا ۱۴ مهر را هفته ترجمه نامگذاری کردهایم و برنامههای متعددی برای آن تدارک دیدهایم که مهمترینش برگزاری سه نشست تخصصی در دانشگاه آزاد تهران مرکز و جنوب و نیز دانشگاه تهران با موضوع ترجمه است.
به گفته اربابی در این جشن که روز ۱۱ مهر در حوزه هنری برگزار میشود از غلامرضا امامی، فریده مهدوی دامغانی و محمد علی آذرشب به عنوان پیشکسوت عرصه ترجمه تجلیل و تلاشهایی باری حضور و تجلیل از نجف دریابندری در این مراسم نیز در دستور کار است. از سو دیگر رسیدن به تعریف مفاهیم تازه در صنعت ترجمه و رونمایی از محصولات پژوهشی در عرصه ترجمه نیز از مهمترین برنامههای این هفته هستند.
اربابی همچنین اسامی روزهای هفته ترجمه را که به ترتیب از هشتم تا چهاردهم مهر برگزار میشود به این شرح معرفی کرد: جایگاه نظام صنفی در صنعت ترجمه، کسب و کار و حقوق مترجم، ترجمه و فنآوری، همدلی و همزبانی مترجمان، آموزش و پژوهش در ترجمه، بومی سازی مطالعات در ترجمه و صنعت ترجمه و جهانی شدن.
سعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری نیز در این نشست خبری هدف از فعالیتهای این مرکز را معرفی ادبیات انقلاب اسلامی و دفاع مقدس به جهان معرفی کرد و گفت: تا به امروز در کشور ما روی ترجمههای وارداتی تمرکز داشتهایم اما چیزی که ما در حوزه به دنبال آن هتسیم ترجمه صادراتی است.
وی تاکید کرد: ادبیات دفاع مقدس از جنس معجزه است و دنیا نیز امروز تشنه شنیدن چنین معجزاتی در قالب متن ترجمه شده است. این ادبیات باید با زبان و بیانی پاک ترجمه و معرفی شود تا ادبیات سرآمدان و آثار سرآمد ادبیات ایران به دنیا معرفی شود.