شورای تحول علوم انسانی طی برنامهای سهساله و با همكاری ۸۰ استاد برجسته حوزه مطالعات ترجمه ایران اقدام به بازبینی برنامه درسی دوره كارشناسی مترجمی زبان انگلیسی كرد. برنامه این مقطع تحصیلی پس از ۲۷ سال و با هدف كاستن فاصله بین دانشگاه و بازار واقعی ترجمه و ایجاد آمادگی برای خوداشتغالی و دوركاری فارغالتحصیلان این رشته تدوین شده است. ۵۰ استاد این رشته و دانشجویان دكتری مطالعات ترجمه در این برنامه مشاركت فعال داشتهاند. ساختار كلی برنامه جدید بر پایه آموزش مهارتها در كنار نظریهها ترجمه و با تأكید ویژه بر توانش زبانی استوار است. در این برنامه جدید كه از مهر ماه ۱۳۹۷ لازمالاجرا خواهد بود استفاده از فناوریهای روز در ترجمه و پیكرههای برخط مورد توجه قرار گرفته است. دكتر فرزانه فرحزاد، عضو افتخاری انجمن مترجمان، استاد دانشگاه و عضو هیئت علمی دانشگاه علامه طباطبایی برای نخستینبار خبر تدوین این برنامه را ۲۴ شهریور۱۳۹۶ و در خلال سومین جشن ملی مترجمان اعلام كرد.
فیلم کامل سخنرانی دکتر فرزانه فرحزاد |
سیده هستی حسینی
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان