انجمن صنفی مترجمان شهر تهران چهارمين کارگاه تخصصی نرمافزار «مترجمیار» را برگزار ميكند.
به گزارش روابط عمومي انجمن صنفي،زندگی در عصر فناوری اطلاعات و ارتباطات نیازهای مشاغل مختلف را تغییر داده است. مترجمان نیز از این قاعده مستثنی نبودهاند و دیگر نمیتوانند تنها به تسلط به دو زبان و فرهنگ بسنده کنند. مترجمان حرفهای به دنبال ارتقاء توانایی برقراری ارتباط کاری با دنیای اطراف، تسلط بر ابزارهای ایجاد این ارتباط و تطبیق شیوه انجام کار با سایر کشورهای مطرح در این حوزه هستند؛ بدیهی است نرمافزارها در انجام پروژههاي ترجمه میتوانند کمک شایانی به مترجم كرده و کار او را تا حدی تسریع و تسهیل کنند... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با توجه به استقبال گسترده علاقمندان از دوره اول، اكنون دومين دورۀ «كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومي)» را برگزار میکند.
به گزارشروابط عمومي، انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي نیل به اهداف آموزشی و اجراي مفاد مندرج در اساسنامۀ انجمن و با عنایت به تقاضای علاقمندان، و استقبال چشمگير دوستان از دوره اول اقدام به برگزاری دومين دورۀ كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (در سطح عمومي) در قالب برنامه تابستانه و با تدريس دكتر عليرضا خانجان، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است.
این دوره با رویکرد کارگاهی و بصورت عملي (انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران سلسله نشستهاي «دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه» را با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
سلسله نشستهای تخصصی نقد ترجمه با عنوان «سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه در راستای نهضت ملی نقد ترجمه» و با همکاری حوزه هنری برگزار شده است. در این نشستها انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از اساتید و بزرگان حوزه نقد ترجمه دعوت به همکاری بعمل آورده تا جلساتی در راستای ارتقای مطالعات ترجمه کاربردی، ترویج فرهنگ نقد ترجمه در کشور، ایجاد رویکرد کاربردی و عملگرا به نقد ترجمه، تبیین مرز و تفاوت میان نقد و ارزشیابی در حوزه ترجمه و همچنین ایجاد شغلی نوین با عنوان... بیشتر بخوانید
نشست رايگان بررسی ترجمه والدن، شاهکار هنری دیوید تارو روز چهارشنبه ۴ مرداد در کتابخانه ملی برگزار میشود.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران این نشست را كه نخستين برنامه از سلسله نشستهاي «تجربهگويههاي ترجمه» است با همکاری گروه ویراستاران برگزار ميكند و در آن، علیرضا طاقدره از تجربیات یک دهه مطالعه خود درباره این شاهکار ادبیات آمریکا سخنرانی خواهد کرد.
محورهایی که در این نشست مورد بررسی قرار می گیرند، بدین ترتیب خواهد بود:
۱. معرفی والدن
۲. مقایسهی والدن با یکی از غزلیات شیکسپیر
۳. مقایسهی والدن با هملت
۴. مرور فصل مطالعه از کتاب والدن.
در پایان نیز جلسهي پرسش و... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با عنايت به مفاد مندرج در اساسنامه و در راستاي نيل به اهداف آموزشي خود اقدام به برگزاري دورههاي آموزشي ميكند.
از آنجا كه آموزش ترجمه با رویکردی علمی و با استفادهی کاربردی و عملی از آخرین رویکردهای نظری در ترجمه است، این دوره با توجه به نظریات جدید در حوزهی ترجمه طراحی شده که رویکردهای عمده در ترجمه یعنی رویکرد زبانشناختی و رویکرد فرهنگی را در بر میگیرد.
عمده توجه این دوره بر آموزش عملی و کاربردی ترجمه متمرکز است.
در این دوره شرکت کنندگان به طور مقدماتی با مفاهیم و مباحث نظری در ترجمه و ارتقا مهارتهای انتقال معنا و درک مطلب در ترجمه آشنا میشوند... بیشتر بخوانید
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به عنوان اولین نهاد صنفی حوزه ترجمه (تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه امور اجتماعی) در راستاي ارتقاي سطح علمي مترجمان علاقمند و با عنايت به مفاد مندرج در اساسنامه و به منظور نيل به اهداف آموزشي اقدام به برگزاري دورههاي آموزشي مختلف كرده است.
روابط عمومي اين انجمن از برگزاري برنامهي آموزشي يك روزه براي اولين بار در ايران خبر داد. در اين برنامهي گردشگري يكروزه دكتر عباس مهرپويا به بحث دربارهي «نایدا و اندیشههای او پیرامونِ برابرنهادگی در ترجمه» خواهد پرداخت.
بازدید از «زمینبومِ کوهِ پیرزنه» با عباس مهرپویا، نگارندهی جستار «نزدیکی انسان با... بیشتر بخوانید
با توجه به استقبال قابل توجه مترجمان از طرح حمایتی انجمن صنفی تاکنون چند ناشر برای همکاری با این انجمن اعلام آمادگی کرده اند و امروز نیز رسماً نشر «ثاني» به جمع ناشران حامی این طرح پیوست.
به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نشر «ثانی» در راستای اهداف مشترک در حوزه ترجمه و در قالب طرح حمایتی با این انجمن صنفی همکاری خواهد کرد.
از سال ۱۳۹۳ و از همان بدو تأسیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب مفاد مندرج در اساسنامه، طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح و با عنایت ویژه به ترجمه اولیها، مترجمان اهل قلم و بومیسازی مطالعات ترجمه... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با استناد به مفاد اساسنامه و با عنایت به آسیبشناسی صورت گرفته در حوزه آموزش و با هدف ارتقای سطح علمی مترجمان از زمان تأسیس تاکنون اقدام به برگزاری دورههای آموزشی مختلف در قالب کارگاهها و نشستهای تخصصی کرده است.
اکنون روابط عمومی انجمن از برگزاری دورههای ویژه تابستان خبر داده؛ این دورهها در قالب نشستهای تابستانی مختلف و در حوزههای تخصصی برگزار خواهد شد.
دوره تربیت مترجم، ترجمه همزمان، آموزش فناوریهای ترجمه، آشنایی با نکات حقوقی مورد نیاز مترجم از جمله برنامههای این مدرسه تابستانی هستند. سلسله نشستهای «تجربهگویههای ترجمه» و نیز اردوی علمی تفریحی «... بیشتر بخوانید
استاد علي صلحجو، متولد ۷ تير ۱۳۲۳ در قزوين، از ويراستاران و مترجمان خبره و از مدرسان برجستهي ويراستاري در دورههاي آموزش ويرايش است. وي داراي مدرك كارشناسي در رشته زبان و ادبيات انگليسي، مدرسه عالي ادبيات و زبانهاي خارجي، ۱۳۵۴، است و كارشناسي ارشد خود را در سال ۱۳۵۹ در رشتهي زبانشناسي همگاني از دانشگاه تهران اخذ كرد. استاد صلحجو تاكنون به فعاليتهاي بسياري پرداخته است از جمله:
نمونهخواني در مؤسسه انتشارات فرانكلين از سال ۱۳۴۱ تا ۱۳۴۴؛
ويرستاري در مؤسسه انتشارات فرانكلين از سال ۱۳۴۴ تا ۱۳۴۸؛
ويراستاري در مؤسسه دايرهالمعارف فارسي مصاحب از سال ۱۳۴۸ تا ۱۳۵۴؛
ويراستاري در... بیشتر بخوانید
نهمین جلسه از سلسله نشستهاي دانشافزايي و همانديشي نقد ترجمه با تدریس دکتر علیرضا انوشیروانی و با موضوع «نقش و جایگاه ترجمه در رشته ادبیات تطبیقی»، از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری مركز ترجمهي حوزه هنری، برگزار شد. جمعی از علاقهمندان، عصر روز چهارشنبه سی و یکم خرداد نود و شش گرد هم آمدند تا از محضر استاد انوشیروانی، نکتهها بیاموزند.
انجمن صنفی مترجمان، در این جلسه همچنین میزبان دکترمهرپویا نیز بود. دکتر مهرپویا که سالها پیش در محضر استاد انوشیروانی شاگردی کرده بودند، بار دیگر در محضر درس استاد حاضر شدند و با ایشان دیدار تازه کردند.
دکتر علیرضا... بیشتر بخوانید