كميسيون روابط عمومی و امور بينالملل انجمن صنفي مترجمان شهر تهران طی فراخوانی، طراحی لوگوي اختصاصی تعاوني خود را با عنوان (تعاوني خدمات ترجمه اعضاي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران) به رقابت میگذارد.
طراحی لوگو ميبايست در قالب انگلیسی و فارسی و بر اساس فراخوان منتشر شده باشد، و همه طراحان و علاقمندان میتوانند آثار خود را حداکثر تا پایان مردادماه سال ۱۳۹۶ ارسال کنند. فایلهای ارسالی باید بصورت فایل JPEG یا TIFF با رزولوشن حداقل ۳۰۰ dpi و حجم حداکثر ۵Mb و حداقل ۲Mb از هر لوگو، و همچنین لوگو باید در ابعاد متناسب، با رزولوشن عالی، حاوی دو فایل رنگی و سیاه و سفید تهیه شود.
فایلهاي ذکر شده... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
دکتر فریده مهدوی دامغانی روز ۲۸ تیر ۱۳۴۲ در خانوادهای دانشمند در تهران چشم به دنیا گشود، اما بزرگ شدهی فرانسه است. از جمله مترجمانی است که بیش از آنکه خود را در حاشیه مشغول کند به ترجمه می پردازد. پدرش استاد الهیات دانشگاه «هاروارد» است و خودش دکترای ادبیات اروپا با گرایش ادبیات قرون وسطی دارد. به زبانهای فرانسه، انگلیسی، ایتالیایی، اسپانیولی، لاتین و تا حدودی هم بر پرتغالی مسلط است. قدی بلند به بلندای طبعش دارد. بسیار خنده رو و خوش برخورد است. در نوزده سالگی به ایران بازگشته و با مردی که در خوابهای جوانیاش دیده ازدواج کرده و ماندگار شده است. شوهرش خلبان است و از او سه... بیشتر بخوانید
یحیی مهدوی (۱۲۸۷ در تهران - ۲۴ تیر ۱۳۷۹ در تهران) استاد فلسفه دانشگاه تهران و از اولین مترجمان آثار فلسفی به زبان فارسی بود. کتر یحیی مهدوی پسر حاج امین الضرب سال ۱۲۸۷ هجری شمسی در تهران و در خانواده ای متدین به دنیا آمد. تحصیلات مقدماتی را در خانه، با معلمان متعدد گذراند و از آنان خواندن و نوشتن و قرائت قرآن کریم و بعضی از متون فارسی و سایر دروس ابتدایی و متوسطه را آموخت. در حقیقت چهار سال را در دو سال گذراند.
از استادان وی میتوان بدیع الزمان فروزان فر، میرزا عبدالعظیم خان قریب، گل گلاب، مسعود کیهان و میرزا کاظم خان شیمی را نام برد. پس از اخذ دیپلم دارالفنون، تحصیلات خود را در رشته... بیشتر بخوانید
جمشید ارجمند ۲۴ دی ۱۳۱۸ در تهران به دنیا آمد. او روزنامهنگار، ویراستار، مؤلف و مترجم و منتقد سینما بود. خیلی زود در ۱۲ سالگی و در آغاز دهه سی و همزمان با دولت محمد مصدق عضو حزب پانایرانیست شد. بعد از کودتای ۲۸ مرداد به فعالیتهای فرهنگی و روزنامهنگاری رویآورد و در تابستان ۱۳۳۳ کار در مجله فردوسی زیر نظر ناصر نیرمحمدی را آغاز کرد.
در همین سال چاپ چند شعر نو در مجله فردوسی و راهنماییهای اسماعیل شاهرودی و نصرت رحمانی او را با ادبیات نوین فارسی آشنا کرد.
فوت مادرش در ۱۳۳۷ طی حادثهای در جلوی چشماناش و فوت پدر پس از دو سال زندگی مشقتباری را به او تحمیل کرد اما وی توانست با سخت... بیشتر بخوانید
لیلی گلستان (زادهي ۲۳ تیر ۱۳۲۳ - تهران) مترجم و نگارخانهدار ایرانی، و عضو کانون نویسندگان ایران است. پدرش، ابراهیم گلستان، کارمند شرکت نفت بود و مادرش معلم. با منتقل شدن پدر به آبادان، لیلی دوران خردسالی خود را در آن شهر گذراند و در همین شهر به مدرسه رفت و در همانجا بود که برادرش کاوه به دنیا آمد. در همان سالهای نخست تحصیل ابتدایی به تهران بازگشتند. پدرش در اطراف روستایی به نام دروس (که هماکنون محلهایست در شمیرانات) خانهای میسازد و خانواده به آنجا میروند.
ابراهیم گلستان با انتشار کتابها و ساخت فیلمهایش به مرور به شهرت میرسد و خانهي خانوادهي گلستان به مرکز رفتوآمد بسیاری از... بیشتر بخوانید
شهره احدیت یکی از نویسندگان اهل مطالعه و اهل ذوق جهان ادبیات فارسی است. او هم در حوزه ادبیات کودکان فعالیت کرده و هم در حوزه ادبیات بزرگسالان. گفتوگوی زیر به بهانه انتشار آلبوم تصویری خاطرههای کودکی است که طراحی تم اصلی آن بر عهده او بوده است.
متولد ۲۰تیرماه سال ۱۳۴۰ و اهل کاشان است. او فارغالتحصیل رشته جامعهشناسی در مقطع کارشناسی ارشد است. از سال ۷۸ به طورجدی در بستر داستاننویسی فعالت کرده و چند کتاب در حوزهای جز ادبیات تدوین و یا تألیف کرده است که از آن جمله میتوان به بررسی قوانین ازدواج و طلاق، ترجمه و تألیف اصول حسابداری و تعدادی پژوهش در حوزه جامعه-شناسی سیاسی اشاره کرد. در سال... بیشتر بخوانید
آخرین جلسه از سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه، روز چهارشنبه ۲۸ تیر در حوزه هنری برگزار میشود.
به گزارش پايگاه اطلاعرساني انجمن صنفي مترجمان، سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری حوزه هنری برگزار میشود.
این نشستها با هدف آشنایی دانشپذیر با دانش نظری و عملی نقد ترجمه و همچنین تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار میشود. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دورهها خواهند بود.
از آغاز، جلسات این دوره در سالن مرحوم فردی حوزه هنری سازمان تبلیغات واقع در خیابان سمیه،... بیشتر بخوانید
كريم امامي در سال ۱۳۰۹ خورشيدي در كلكتهي هند متولد شد، ولي محل تولد او را شيراز نوشتهاند. پدرش اهل شيراز و بازرگان چاي بود و به سبب كار خود بين ايران و هندوستان رفت و آمد داشت. وي پس از دو سال به شيراز آمد و تا پايان تحصيلات دورهي متوسطه در همين شهر بود. سپس به تهران آمد و در رشتهي زبان و ادبيات انگليسي به تحصيل مشغول شد. دو سال نيز در دانشگاه مينهسوتاي امريكا درس خواند.
نخستين ترجمههاي امامي از مجلهي ريدرز دايجست بود كه در روزنامهي اسخر شيراز چاپ شد. در آغاز دههي ۱۳۳۰، يعني زماني كه تحصيل خود را در دانشگاه تهران به پايان رسانده بود، چند شعر از شاعران معروف انگليسي، از جمله شعري... بیشتر بخوانید
عباس مخبر مترجم نام آشناي کشورمان، نيازي به هيچ گونه معرفي ندارد. اهالي فرهنگ در حوزههاي مختلفي از جمله اسطوره، فلسفه، ادبيات و نقد ادبي، سياست و علوم اجتماعي و حتي علم و بسياري حوزههاي ديگر، نام او را شنيده و با آثارش آشنا هستند. مخبر سالهاست به ترجمه حرفهاي در حوزههاي مختلف مشغول است و آثارش در بسياري موارد جزو منابع درسي محسوب ميشود يا بسياري از پژوهشگران در حوزههاي تخصصيشان به آنها استناد ميکنند.
عباس مخبر، متولد ۱۹ تیر ماه ۱۳۳۲ در سیوند، مترجم و اسطورهشناس ایرانیست. تحصیلاتش را در دبستان منوچهری سیوند آغاز نمود؛ او مدتی در دانشکده نفت تحصیل میکرد. پس از آن به دنبال فیزیک... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در گفت و گویی با خبرنگار لیزنا در مورد فعالیت های این انجمن در راستای حفظ حقوق مالفین و مترجمین توضیح داد.
انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران با هدف حفظ حقوق و منافع مشروع و قانونی و بهبود وضع اقتصادی مترجمان تأسیس شده است. این انجمن در اواخر سال ۱۳۹۳ تشکیل شد و نخستین انجمن صنفی مترجمان ایران تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی محسوب میشود.
محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در رابطه با اقدامات و پشتیبانیهای انجمن از مترجمان توضیح داد.
نظر کلی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در مورد رعایت حق مؤلف از جانب... بیشتر بخوانید