دیجی مترجم: پیشگام در ارائه خدمات ترجمه
موسسهي دیجی مترجم در نظر دارد نسبت به جذب تعدادی مترجم غیرحضوری کارآزموده و ماهر در زبانهای مختلف اقدام نماید.
شرایط لازم جهت همکاری به شرح ذیل میباشند:
۱) دارا بودن تحصیلات مرتبط در سطح حداقل کارشناسی
۲) سابقه کار مرتبط و مفید
۳) دسترسی به اینترنت در تمامی ساعات روز
۴) آشنایی کافی با نرم افزارهای مجموعه Office به ویژه word
5) دقت، نظم و وقتشناسی و تعهد در انجام پروژههای دریافتی
برای شروع همکاری، مترجمین میبایست ابتدا رزومهي خود را به ایمیل مؤسسهي دیجی مترجم ارسال یا فرم استخدام مترجم در سایت دیجی مترجم را تکمیل و ارسال... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای انجام وظایف خود مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای صنعت ترجمه در ایران اسلامی با همکاری حوزه هنری اقدام به برگزاری سلسله نشستهای تخصصی نقد با عنوان «سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه در راستای نهضت ملی نقد ترجمه» و با همکاری حوزه هنری کرده است. نشستهای مذکور با هدف ترویج فرهنگ نقد ترجمه در کشور و در جهت دستیابی به چشم انداز نهضت ملی نقد ترجمه، حرکت در جهت مطالعات ترجمه کاربردی، ایجاد رویکرد کاربردی و عملگرا به نقد ترجمه، تبیین مرز و تفاوت میان نقد و ارزشیابی در حوزه ترجمه، ایجاد شغلی نوین با عنوان منتقد ترجمه، گذار به سمت نقد علمی، تبیین... بیشتر بخوانید
احقاق حقوق حقه اعضای هر صنفی در گرو نهادینه شدن آگاهیهای حقوقی و همچنین تدوین قوانین و مقررات الزامآور در سطوح مختلف است. لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای این مهم و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه با بهرهگیری از کارشناسان زبده و خبره، بهترین و کارآمدترین مشاورهها را به علاقمندان ارائه مینماید.
مرکز مشاوره انجمن صنفی زین پس به صورت سازمان یافته به ارائه خدمات تخصصی در موارد ذیل می پردازد:
مشاوره تحصیلی- شغلی (به ازای هر ساعت ۵۰۰.۰۰۰ ریال)
مشاوره در انتخاب موضوع پایان نامه
مشاوره در مراحل تدوین پایان نامه
مشاوره انتخاب موضوع مقاله علمی
مشاوره در مراحل تدوین... بیشتر بخوانید
محمود اعتماد زاده (بهآذین) زبانشناس، مترجم و نویسندهی ایرانی متولد ۲۳ دی ماه در رشت است. شهرت وی به ریاست کانون نویسندگان باز میگردد. ایشان فعالیت ادبی خود را از ۱۳۲۰ وقتی مجروح جنگ بودند با انتشار داستانهای کوتاه شروع کردند. سپس با نوشتن خاطراتشان از زندانهای سالهای ۱۳۵۰ و ترجمهی آثار نویسندگانی چون «شولوخوف» و «بالزاک» و همچنین نوشتن داستانهای کوتاه به حیات ادبی خود تداوم بخشیدند. ايشان دوران ابتدایی، راهنمایی و متوسطه را به ترتیب در رشت، مشهد و تهران گذراندند. سال ۱۳۱۱ جزء دانشجویان اعزامی ایران به فرانسه رفتند و تا سال ۱۳۱۷ در آن جا ماندند. زبان فرانسه آموختند و از دانشکده مهندسی... بیشتر بخوانید
جمشید ارجمند، مترجم و منتقد سینما، در ۲۴ دی ۱۳۱۸ در تهران چشم به جهان گشود. وی در دبیرستان شیفتهی آموختن زبان فرانسه شد و علاقهاش به روزنامهنگاری او را در نوجواني به فكر راهاندازي نخستين روزنامهي چاپی انداخت. وی فعالیتهای فرهنگی خود را در تابستان ۱۳۳۳ در مجلهی «فردوسی» زیر نظر «ناصر نیرمحمدی» آغاز کرد. در همین سال چاپ چند شعر نو فارسی در مجله و با راهنماییهای «اسماعیل شاهرودی» و «نصرت رحمانی» با ادبیات نوین فارسی آشنا شد.
سال ۱۳۴۲ برای وی سال پرباری بود. در این سال از دانشگاه حقوق فارغ التحصیل شد و با «روشنک کشاورز» دختر «سید محمدعلی کشاورز» ازدواج کرد. در همین سال در مؤسسهی «... بیشتر بخوانید
با شنیدن نام کتابهایی چون «شازده کوچولو، شاهزاده و گدا و سپید دندان» ناخودآگاه اولین اسمی که به ذهنمان میآید « محمد قاضی» است.
محمد قاضی مترجم برجستهی ایرانی ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد چشم به جهان گشود. وی در کتاب خاطرات خود به نام «خاطرات یک مترجم» چنین نوشته اند: پدرم در ابتدا پسری به نام محمد داشت که فوت کرد، سپس دخترش از دنیا رفت، اما به دلیل داشتن علاقه ی زیاد به نام محمد اسم پسر دومش را هم محمد نهاد، اما او نیز فوت کرد. پدر ناامید نشد و نام فرزند سوم را نیز محمد نهاد. این محمد ثالث من هستم که خدا رحم کرد که شهید ثالث نشدم.
محمد قاضی یادگیری زبان فرانسه را در مهاباد و نزد... بیشتر بخوانید
روزنامهنگار پيشكسوت و مترجم برجسته، محمدحسن سجودی (عموي دكتر فرزان سجودي) صبح امروز ۲۳ دی ماه ۱۳۹۵ در روستای خودش در توابع گلپایگان چشم از جهان فروبست. استاد سجودی که به گزیدهکاری در صنعت ترجمه شهرت داشت ترجمهي آثاری چون «جوانی» نوشتهي «جان. ام. کوئتزی»، «جولیا» نوشتهي «لیلین هلمن»، «چشمان دفنشدگان» نوشتهي «میگل آنخل آستوریاس»، «نامههای ایندیرا گاندی» و «سفر در دل شب» را در کارنامه خود دارد.
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران ضمن تسلیت درگذشت این مترجم فرهیخته، شادی روح ایشان و تسلی خاطر خانوادهي محترم آن عزیز را از خداوند منان خواستار است.
وقتی به میدان نزدیک میشوی، نمای زیبا و خاطره انگیز سردر دانشگاه تهران چشم و دلت را نوازش میدهد. اما وقتی از تاکسی پیاده میشوی تا در میان شلوغی عابران و کتاب جویان به مقصد و مقصود خود برسی، نمایی مخدوش و ناپاک چشمانت را میسوزاند و صدایی گوشخراش پرده گوش هایت را میدرد.
قدم به قدم که به میدان نزدیکتر میشوی تعدادشان بیشتر و بیشتر میشود. آری! از دادزنهایی سخن میگویم که با مقوانوشته ای که بر روی آن عبارات «پایان نامه، پروپوزال، ترجمه و ...» نقش بسته، انقلاب را به میدان پرهیاهوی شهر بدل کرده اند.
از قسم پیشرفت لحظه به لحظه علمی کشور به واسطه افزایش مقالات ملی و بین... بیشتر بخوانید
مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه میزند.
محمدرضا اربابی عضو صنف مترجمان کشور در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه میزند.
اربابی تصریح کرد: زیر پلهای وجود دارد که بدون هیچ جایگاه و مشخصه و با یک سیستم کامپیوتر در آن ترجمه انجام میدهند و با این منوال کار هم به صنعت ترجمه ضربه می زنند و هم سرانه و فرآیند مطالعه را در کشور مورد هجمه قرار میدهند.
این مترجم در رابطه با اثرات منفی که این اتفاق بر صنعت... بیشتر بخوانید
خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در آستانه برگزاری مجمع عمومی سالیانه و با توجه به اینکه انجمن صنفی مترجمان تنها نهاد صنفی حوزه ترجمه تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی است به سراغ محمدرضا اربابی رئیس انجمن رفت تا کارنامه دوسال فعالیت این انجمن را برایمان تشریح کند.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با چه اهدافی تشکیل شد؟
در سال ۱۳۸۹ و در جریان نخستین هماندیشی فعالان عرصه ترجمه برآن شدیم تا ذهنیت خود را تغییر داده و اصلاح کنیم. جامعه ایران مترجمان بنام و بزرگی داشته و دارد اما متأسفانه صنعت ترجمه مغفول مانده است. علیرغم گسترش صنعت ترجمه در دنیا... بیشتر بخوانید