انالله وانا اليه راجعون
با کمال تأسف خبردار شدیم پدر بزرگوار دکتر حسین پاینده، عضو افتخاري انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به رحمت خدا پیوست.
درگذشت این بزرگوار را به همه بستگان داغدار تسليت عرض نموده ، ضمن ابراز همدردي از خداوند متعال براي آن مرحوم غفران و رحمت الهي و براي بازماندگان ایشان صبر جمیل مسألت می نماییم.
مراسم تشییع آن مرحوم ساعت ۹ صبح روز شنبه ۳۰ بهمن ۹۵ از مقابل حسینیهی علیاصغر واقع در خیابان وحدت اسلامی، پایینتر از بازارچهی شاهپور، چهارراه وحدت اسلامی و مولوی، برگزار میشود. به همین مناسبت، مجلس یادبودی روز دوشنبه ۹۵/۱۲/۰۲ از ساعت ۱۶:۴۵... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
چهارشنبه، ۲۷ بهمن ماه سال ۱۳۹۵، جمعی از مترجمان در تهران گردهم آمدند و چشم انتظار دیدار یار شدند. ششمین جلسه از سری نشستهای آموزش نقد ترجمه، با تدریس دکتر علی خزاعیفر و با موضوع « نقد ترجمه مبتنی بر سنّت ترجمه در ایران»، از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری حوزه هنری برگزار شد.
در این نشست که با استقبال کمنظیر دوست داران ترجمه برگزار شد، اساتیدی همچون دکتر علیرضا خانجان، دکتر سيد حسین حیدریان و استاد هاشمی میناباد نیز حضور داشتند تا از محضر دکتر خزعیفر بهره گیرند.
دکتر خزاعیفر، صاحب امتیاز، مدیرمسئول و سردبیر کهنترین فصلنامهي ترجمه در ایران، فصلنامه نام آشنای «مترجم» که... بیشتر بخوانید
رضا قیصریه نویسنده ی کتاب «کافه نادری» نویسنده و مترجم، متولد سال ۱۳۱۹ در تهران است. دکتر قیصریه عضو هیئت علمی بازنشستهی زبان ایتالیایی هستند. اما متأسفانه از دو سال پیش به دلیل عارضه مغزی، خانه نشین شدهاند. ایشان استاد نمونه دانشگاه آزاد واحد تهران شمال و از پیشکسوتان معرفی هنر و ادبیات ایتالیایی هستند. در سال ۲۰۰۱ به خاطر ترجمه و تالیف کتابها و مقالاتی از هنر، سینما و ادبیات ایتالیا جایزهی بهترین معرف فرهنگ ایتالیا را از وزارت میراث و فعالیت های فرهنگی و از دستان رئیس جمهور وقت آن (کارلو داتزیو چامپی) در رم دریافت نمود. ایشان که از مهمترین معرفان چهرههای برجستهی ادبیات... بیشتر بخوانید
مراسم رونمایی از سری نخست کتابهای منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار شد.
به گزارش روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، مراسم رونمایی از کتابهای منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان در محل دفتر این انجمن برگزار شد. در این مراسم با حضور مهشید نونهالی، غلامرضا امامی و جمعی از علاقهمندان از ۹ عنوان کتاب در حوزههای مختلف ادبی، کودک، مدیریت و روانشناسی رونمایی شد.
در ابتدای مراسم، محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان درباره ویژگیهای این طرح حمایتی صحبت کرد و آن را یکی از راهکارهای مقابله با ضعفهای موجود در بازار نشر معرفی کرد. به گفته اربابی «بر اساس... بیشتر بخوانید
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، از برگزاری کارگاه «کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» با همكاري «انجمن زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی» خبر داد.
با توجه به این نکته که یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است و براساس نتایج آسیبشناسیهای به عملآمده، بخش قابل توجهی از فارغالتحصیلان رشتههای مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند و با عنایت به اینکه نظام صنفی در هر حوزهای وظیفه بهبود فضای کسبوکار را برعهده دارد، لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اساسنامه خود اقدام به برگزاری... بیشتر بخوانید
مراسم رونمایی و جشن امضای سری نخست کتابهای تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان برگزار میشود.
مراسم رونمایی و جشن امضای آثار مترجمان ترجمه اولی، منتشر شده تحت حمایت انجمن صنفی مترجمان روز پنجشنبه ۲۸ بهمن در محل دفتر این انجمن برگزار میشود.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران پس از تأسیس در سال ۱۳۹۳ و در راستای وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به ارائه طرحهای حمایتی از مترجمان کرده است. کمیسیون نشر این انجمن در راستای این مهم سه طرح حمایت از «ترجمه اولیها»، «اهالی قلم» و «بومیسازی مطالعات ترجمه» را برای علاقمندان در دستور کار خود قرار داد.
در طرح حمایتی از «ترجمه اولی ها» امکانی فراهم... بیشتر بخوانید
ابراهیم یونسی بانه نویسنده و مترجم ایرانی متولد ۱۹خرداد ۱۳۰۵ در شهر بانه بود. وی نخستین استاندار کردستان ایران بعد از انقلاب و در دولت مهدی بازرگان بود. ابراهیم یونسی که از افسران بازماندهی حزب تودهی ایران در سالهای پیش از کودتای ۲۸ مرداد بود و بعد از کودتا نیز سالها در زندان کودتا ماند، پس از کودتا محکوم به اعدام شد اما از آنجايي که یک پای خود را در ارتش از دست داد یک درجه تخفیف به حبس ابد محکوم شد. ایشان داستاننویسی و ترجمه را از همان روزهایی که در زندان بودند شروع کردند. پس از آزادیشان در سال ۱۳۴۱ کتاب «هنر داستان نویسی» را که در این ایام تالیف کرده بودند را منتشر کردند. طبق... بیشتر بخوانید
بهمن فرزانه نویسنده و مترجم متولد ۱۷ بهمن ۱۳۱۷ در تهران بود. ترجمههای ایشان نویسندههای معروف دنیا را به ایرانیان معرفی کرده است. ایشان به زبانهای ایتالیایی، انگلیسی، فرانسوی و اسپانیایی مسلط بود. فرزانه سالها در ایتالیا و در شهرهای فلورانس و رم زندگی کردند. ایشان به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت. در سن ۲۶ سالگی نخستين ترجمهی خود از تنسی ویلیامز را منتشر کرد. بعد از آن به همکاری با شرکتهای فیلمسازی ایتالیایی پرداخت و فیلم نامهای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید. ایشان در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت ویژهای داشتند و در هنگام ترجمهی کتاب این کار را بسیار منظم و در ساعتهای خاصی انجام می... بیشتر بخوانید
مهشید نونهالی متولد ۱۳۳۷ در مازندران و فارغالتحصیل رشتهی زبان و ادبیات فرانسه است. زبان فرانسه را از کودکی آموخت. دوره ابتدایی را تا نهم در ژاندارک گذرانده و سیکل دوم را در رازی (سابق). برای تحصیلات عالیه خود نیز در مقطع لیسانس به فرانسه رفت. ایشان تحصیلات عالیه خود را تا مقطع فوق لیسانس پیش برد و سپس دوره پیش دکتری را نیز، در دانشگاه «سوربن ۳» به پایان رساند. ایشان ۱۰ سال سابقهی تدریس در دانشگاه آزاد و ۲ سال در دانشگاه تربیت مدرس را دارند. وی اولین ترجمهی خود به نام «نقد ادبی در قرم بیستم» را توسط انتشارات نیلوفر در سال ۷۸ به چاپ رسانیده است. اين مترجم گرانقدر که پیش از این آثاری... بیشتر بخوانید
احتراماً به استحضار علاقهمندان به شركت در گارگاه نوواژهسازي ميرساند نظر به استقبال گسترده، تاريخ برگزاري اين كارگاه به روز پنجشنبه مورخ ۵ اسفند ماه سال ۱۳۹۵ تغيير يافته است.
جهت كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين كارگاه كليك كنيد
سيده هستي حسيني
روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران