همگرایی جامعه مترجمان در جشن بزرگ ترجمه
شیرین محمدی مسئول ستاد بزرگداشت «هفته مترجم» گفت: همگرایی میان مترجمان کشور و توجه به جایگاه مترجمان مهمترین هدف جشن ترجمه است.
شیرین محمدی مسئول ستاد بزرگداشت «هفته مترجم» در گفتوگو با خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، به اهمیت و ضرورت همگرایی هر چه بیشتر میان مترجمان کشور و همچنین توجه ویژه به جایگاه و شأن مترجمان در جامعه اشاره کرده و این دو موضوع مهم را از جمله اهداف برگزاری این جشن برشمرد.
وی در ادامه ضمن اشاره به برگزاری نشست خبری ریاست انجمن صنفی مترجمان تهران و ریاست مرکز ترجمه حوزه هنری در ۶ شهریور در حوزه هنری برای... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از برگزاری نخستین جشن مترجمان کشور ۱۱ مهر در حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی خبر داد.
محمدرضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: هشتم مهرماه همزمان با ۳۰ سپتامبر مصادف با روز جهانی مترجم است. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران طبق وظایفی که بر خود لازم می داند، قصد دارد این یک هفته را به عنوان هفته مترجم اعلام کند و برنامه هایی را برای آن در نظر بگیرد.
وی افزود: با توجه به مطالب گفته شده، در کل ماه مهر به فعالیتهای مختلفی در حوزه ترجمه، اختصاص داده شده و به این ترتیب، ۱۱ مهر، جشن ملی... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران با استناد به بند سه از ماده چهار(وظایف اختصاصی انجمن) اساسنامه مبنی بر "ایجاد امکانات رفاهی مناسب جهت اعضا از جمله ایجاد صندوق رفاهی، تعاونی مسکن، امکانات اقامتی در شهرهای توریستی، امکانات ورزشی و تفریحی مناسب، تعاونی مصرف و سایر موارد پس از اخذ مجوز سازمانهای ذیربط"، در نظر دارد تا به منظور ارائه خدمات به مترجمان و فرآهم آوردن امکانات رفاهی برای این عزیزان در هفته مترجم (۸ لغایت ۱۱ مهر) با همکاری فروشگاه های زنجیره ای ستاره شرق به افراد عضو کارت طلایی تخفیف هدیه دهد. فروشگاه های ستاره شرق با هجده شعبه در سراسر تهران و با محصولات متنوع به مترجمان دارای کد... بیشتر بخوانید
نشست آسیبشناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی برگزار شد
غلامرضا امامی در نشست آسیبشناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی گفت: «مترجمان نمیدانند همکارانشان مشغول کار روی چه اثری هستند و این باعث ارائه آثار تکراری می شود.» موسی بیدج هم گفت: باید به مساله مهم تربیت مترجمان هم از سوی خانه ترجمه توجه شود.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نشست آسیبشناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی عصر شنبه ۲۸ شهریور ۹۴ با حضور محمدرضا اربابی، موسی بیدج، غلامرضا امامی، فرزانه اعظم لطفی، اسدالله امرایی و جمعی از خبرنگاران در سرای اهل قلم موسسه خانه کتاب برگزار شد.
جماعت مترجم از هم بیخبرند
غلامرضا امامی،... بیشتر بخوانید
به گزارش خبرگزاری فارس، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به منظور آسیب شناسی مشکلات مترجمان ادبی در ایران و دستیابی به راه حلهای راهبردی مناسب در کشور اقدام به برگزاری نشست های نقد و بررسی وضعیت موجود و ارائه راهکارهای مناسب برای برون رفت از معضلات فعلی جامعه ترجمه میکند.
در همین راستا نشستی با عنوان «بررسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی ایران» در محل سرای اهل قلم خانه کتاب برگزار میشود.
فرزانه اعظم لطفی، سید سعید فیروزآبادی، اسدالله امرایی، غلامرضا امامی، موسی بیدج و محمدرضا اربابی در این جلسه سخنرانی خواهند داشت.
از کلیه مترجمان و فعالان عرصه ترجمه برای حضور در این نشست تخصصی برای شرکت در... بیشتر بخوانید
منشور اخلاق حرفه ای نیاز امروز صنعت ترجمه
اگر خواهان فعالیت منتقدان مجرب در عرصه ترجمه هستیم باید برای آموزش و تربیت آنان دست به کار شویم. اگر در حوزه کتابه های ادبی هم چنین کاری صورت گرفته بود امروز با گلایه نبود منتقدان حرفه ای در این حوزه روبه رو نبودیم بحثترجمه را نباید تنها در کتاب دید. یکی از اشکالاتی که هم اکنون در حوزه ترجمه وجود دارد بحث جزیرهای بودن آن است. زمانی که قرار بر حمایت از مترجمان میشود یکی از مهمترین شرطها اغلب این است که از فرد مذکور باید حداقل دو کتاب منتشر شده باشد. این در صورتی است که بسیاری از مترجمان هستند که به ترجمه فیلم، سریال، انیمیشن و... مشغول هستند... بیشتر بخوانید
وضعیت شاخههای مختلف ترجمه در کشور در شرایط بعد از مذاکرات و رفع تحریم ها در کشور از جمله مسائلی است که برای فعالان صنعت ترجمه اهمیت دارد.
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: صنعت ترجمه با همه شاخه ها و زیرمجموعه هایش، متاثر از شرایط و وضعیت اجتماعی، سیاسی، اقتصادی و فرهنگی کشور است. یکی از مسائلی که در این زمینه وجود دارد و در واقع جزو مسائل روز به حساب می آید، مساله صنعت ترجمه در کشور، پیش و پس از دوران تحریم هاست؛ یعنی دوران پیش از تحریم و دوران پساتحریم.
حمزه غفاری کارشناس ترجمه و کارشناس ارشد رشته آموزش زبان فارسی در یادداشتی که آن را در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده است، به... بیشتر بخوانید
بانک ایده صنعت ترجمه ایران تحت نظارت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در وبگاه این انجمن راهاندازی شد.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، بانک ایده صنعت ترجمه ایران در قالب وبگاه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران راه اندازی گردیده و بدینوسیله از همه صاحبنظران و اندیشمندان و علاقهمندان ترجمه دعوت میشود با ارائه نظرات راهبردی و کاربردی خود، به تحقق فردایی مبتنی بر نظرات خویش کمک کنند.
سمیرا جعفری مدیر بانک ایده صنعت ترجمه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با اشاره به ویژگیهای این بانک ایده گفت: بدون تردید طرح ایدههای ناب و نوآورانه امکان بهرهگیری از کلیه ظرفیتهای موجود را... بیشتر بخوانید
به گزارش خبرنگار مهر، جایگاه اجتماعی و شغلی مترجمان یکی از دغدغههای همیشگی فعالان حوزه ترجمه و بازگردانی متون در کشورمان بوده است. همچنین یکی از مسائل مهم در این زمینه، تعریفی صحیح و متقن از واژه مترجم است که باید روزی نهادینه و تثبیت شود.
اشرف جوهرپور یکی از دست اندرکاران فعالیت های انجمن صنفی مترجمان تهران، یادداشتی درباره همین دغدغه ها نوشته و آن را در اختیار خبرگزاری مهر قرار داده است که در آن به مفاهیمی از جمله مترجمان شفاهی، حمایت از مترجمان و ... پرداخته است.
آن چه نگارنده مطلب در مقاله اش به دنبال آن است، جایگاه ترجمه و مترجم در جامعه ماست.
متن این یادداشت به شرح زیر... بیشتر بخوانید
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان کشور تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی و در راستای تحقق اهداف صنعت ترجمه ایران، در اسفند ماه سال ۱۳۹۳ تاسیس شد تا بتواند خلاء بزرگ موجود در حوزه شغلی ترجمه را با برنامههای متنوع پر کند. نتایج آسیب شناسیهای تخصصی بعمل آمده در قالب مقالات علمی و پایان نامهها حاکی از آنست که آموزشهای دانشگاهی ارائه شده در مقاطع کارشناسی برای تربیت مترجم کافی نبوده و تربیت مترجمان حرفهای مستلزم تکمیل و تدقیق فرآیند آموزش در خارج از دانشگاه است. نهاد صنفی به عنوان یکی از متولیان این امر می... بیشتر بخوانید