انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری دانشگاه تهران برگزار می کند
نشست تخصصی تبیین جایگاه مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای در ارتقای صنعت ترجمه
زمان: دهم اسفند ۹۴
مکان: دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، سایت دکتری، ط زیر همکف
سخنرانان:
دکتر سید علی کاظمی، مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه
محمدرضا اربابی، کارشناس رسمی قوه قضاییه و رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
دنیای امروز در هر کسب و کاری به سمت عینیت و تعریف چارچوب ها و اصول مشخص پیش می رود، کسب و کار ترجمه نیز که اهمیت بسزایی در پازل صنعت ترجمه ایفا می کند از این قاعده مستثنی نیست، تدوین قوانین و مقررات موضوعه... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
روز پنجشنبه ۲۹ بهمن ماه، نخستین کارگاه نرم افزار ترجمه ترادوس، با حضور شرکت کنندگان در این دوره برگزار شد.
این کارگاه که با همکاری مرکز دانش پژوهان و تشکلهای شاهد و ایثارگر و در محل این مرکز برگزار شد، در راستای اهداف انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به منظور توسعه کاربرد فناوری های روز در ترجمه برگزار شد.
از انجایی که بهره گیری از نرم افزازهای دستیار مترجم در دنیا یک بایستگی محسوب می شود، انجمن صنفی مترجمان تهران در نظر دارد با برگزاری دوره های کاربردی در این زمینه، آشنایی با این نرم افزارها را به توانایی های مترجمان بیفزاید.
با توجه به استقبال خوب از دوره نخست و بازخورد دریافتی مطلوب،... بیشتر بخوانید
مهشید نونهالی، کارشناس ارشد زبان و ادبیات فرانسه، از جمله مترجمان زبان فرانسه در حوزه ادبی است که قلم خاص و گیرایی دارد.
این مترجم برجسته، در سال ۹۴، مزد زحمات خود در سالهای متمادی را گرفت. ترجمه وی از کتاب خواندنی نامه سرگشاده به اسکندر مقدونی اثر پیر برایان جایزه کتاب سال را در بخش ترجمه به خود اختصاص داد.
اعضای انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف ذاتی خود جهت تقدیر از این عضو افتخاری خود، مهمان این مترجم عزیز بودند.در این شب نشینی گرم و صمیمی، میزبان خوش سخن به بیان تجربیات خود در ترجمه کتاب پرداخت و به برخی مشکلات حوزه ترجمه به ویژه اموزش اشاره کرد.انجمن صنفی مترجمان نیز وعده... بیشتر بخوانید
بزرگان ترجمه کشور اغلب با پشت سر گذاشتن تلاش و مرارت بسیار و سوختن خود، فردای جامعه ترجمه و فرهنگ و دانش کشور را ساخته اند. آنها راهی را هموار کرده اند که امروز با آرامش و خیال آسوده بر روی آن گام برداریم و از دستاوردهای آنان برای اعتلای جامعه خود بهره بگیریم.
پس تردیدی نیست که پیشکسوتان این عرصه از هر نظر شایسته قدردانی، تعظیم و تجلیل هستند.
دکتر رضا قیصریه جزو چهره هایی است که با کوشش و جهد بسیار در عرصه ترجمه در حوزه زبانی ایتالیایی، نقش بسزایی در برقراری ارتباط میان فرهنگی دو حوزه زبانی فارسی و ایتالیایی داشته است.
دیروز زادروز این مترجم بزرگ ایران زمین بود. رضا قیصریه عزیز شمع... بیشتر بخوانید
۲۶بهمن ماه ۱۳۱۹، مصادف است با سالروز تولد رضا قیصریه ، مترجم و نویسنده شهیر و نامدار ایرانی. این مترجم صاحب نام کشورمان، فارغ التحصیل رشته علوم سیاسی از ایتالیا بوده و از سال ۱۳۵۸ تا کنون به عنوان استاد زبان و ادبیات ایتالیایی در دانشگاه فعالیت دارد. وی به موجب مجموعه هفت داستان در سال ۱۳۷۲ قلم زرین مجله گردون را از آن خود داشت و نیز جایزه ای به جهت ترجمه آثار ایتالیایی و مقالاتی در مورد ادبیات، سینما و تئاتر ایتالیا به زبان فارسی ، از وزارت فرهنگ و میراث ایتالیا دریافت کرد. طی این سالها کتب و آثار تألیفی و ترجمه ای متعددی از این مترجم برجسته خلق شده است که از جمله آنها می توان به چند مورد... بیشتر بخوانید
بدینوسیله از کلیه اعضا انجمن مذکور دعوت می گردد در روز سه شنبه مورخ ۹۴/۱۲/۲۵ در ساعت ۱۲:۰۰ در محل خیابان سمیه، نرسیده به خیابان حافظ، حوزه هنری، سالن مرحوم فردی حضور بهم رسانند.
دستور جلسه:
گزارش خزانه دار
گزارش بازرس
انتخابات بازرس
هیئت مدیره
انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران
رونوشت به اداره تشکلات کارگری و کارفرمایی اداره کل استان تهران
این کارگاه که ویژه مترجمان است توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در محل مرکز دانش پژوهان و تشکلهای شاهد وایثارگر برگزار میشود. دراین کارگاه علی بیکیان ؛ دانشجوی دکترای مطالعات ترجمه و مترجم بین المللی به تبیین مباحثی از جمله آشنایی با نرم افزارهای دستیار ، مترجم ، مقدمه ای بر SDL Trado، نگاهی به رابط کاربری SDL Trados،تعریف پروژه در نرم افزار، نحوه تعریف حافظه های ترجمه در برنامه ،نحوه ترجمه کردن یک فایل با ترادوس ،نحوه ایجاد واژه نامه در ترجمه یک پروژه و در برنامه ،نحوه افزودن پیشنهاد خودکار ، سایر موارد خواهد پرداخت.
خاطر نشان می سازد در پایان دوره آزمون کتبی و عملی برگزار... بیشتر بخوانید
رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران خبر داد
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، از تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمتگذاری ترجمه خبر داد.
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)- با توجه به رشد و گسترش صنعت ترجمه در کشور و افزایش رویکرد شغلی و صنفی به مقوله ترجمه در ایران، موضوع قیمتگذاری خدمات ترجمه اهمیت ویژهای یافته است. عدم شکلگیری نهادهای خدماتی ترجمه و نبود نظارت بر عملکرد دارالترجمهها موجب شده است که هم مترجمان و هم مشتریان خدمات ترجمه با بازاری آشفته و سلیقهای مواجه شوند. این موضوع هم نارضایتی مشتریان را فراهم آورده و هم در پارهای از موارد زیان مترجم یا تخریب وجهه وی را به دنبال داشته است... بیشتر بخوانید
در ادامه گفتگوی این مترجم برجسته زبان فرانسه با خبرگزاری ایبنا را می خوانیم:
مهشید نونهالی، مترجم کتاب «نامه سرگشاده به اسکندر کبیر» که در سی و سومین جایزه کتاب سال به عنوان برگزیده انتخاب شد، گفت: اگر نویسندهای میخواهد کتابش به شکل تحلیلی ارائه شود یا به صورت یک متن ادبی باشد، منِ مترجم، حق ندارم آن را زشت یا زیباتر کنم. ضمن اینکه قبول ندارم کتابی را ترجمه کنم که متن نهایی از متن مولف بهتر باشد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، «نامه سرگشاده به اسكندر كبیر»، تألیف پییر بریان با ترجمه مهشید نونهالی در سی و سومین جایزه کتاب سال در حوزه تاریخ و جغرافیا در بخش ترجمه به عنوان اثر... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اهداف آموزشی خود قصد دارد کارگاه آموزشی نقد ترجمه با رویکرد نشانه شناسی با محوریت سینما را با همکاری دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برگزار نماید.
زمان: چهارشنبه ۲۱ بهمن ۱۳۹۴ ساعت ۱۴-۱۷
مکان: سالن خلیج فارس دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، خیابان امیرآباد شمالی
استاد: دکتر کوروش عاکف
محورهای کارگاه:
- تبیین نقد ترجمه و رویکردهای موجود
- تبیین نشانه شناسی و مدل سوسور و پیرس
- نشانه شناسی کمیک و سینما
- مقایسه و نقد مجموعه داستانهای تن تن با فیلم ماجراهای تن تن ساخت اسپیلبرگ
علاقمندان برای ثبت نام در... بیشتر بخوانید