انجمن صنفی مترجمان شهر تهران کارگاه آموزشی «ترجمه و فناوری» را برگزار میکند.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، با توجه به اهمیت جایگاه آموزش در ارتقاء سطح دانش و آگاهی دانشجویان، انجمن صنفی مترجمان تهران در نظر دارد تا در این زمینه گامی موثر بردارد و کمک کند تا دانشجویان رشته مترجمی با سطح مناسبی از علم و آگاهی نسبت به ترجمه و امور مرتبط با آن همچون فناوریهای بهروز دنیا وارد بازار کار شوند.
انجمن صنفی مترجمان تهران در راستای عملی کردن اساسنامه خود تاکنون در دانشگاههای مختلف کارگاههای آموزشی برگزار کرده که با استقبال خوب دانشجویان و اساتید مواجه شده است. همچنین... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
غلامعلی حدادعادل گفت: ترجمه به نظر من برای فرهنگ ما یك فرصت است البته این زمانی تبدیل به یك فرصت میشود كه مترجم متفكر باشد و فقط به فروش فكر نكند بلكه با یك چشم بینا اثر را انتخاب كند.
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی حوزه هنری، جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران، عصر شنبه یازدهم مهر با حضور مترجمان و اساتید این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.
در این مراسم، غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: به عنوان یك دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یكی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده از همین رو در عالم ترجمه بیتجربه نیستم و هم... بیشتر بخوانید
رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: ترجمه سوغات مترجمان برای آشنایی ملت ها با دیگر فرهنگ ها است.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، غلامعلی حداد عادل شامگاه شنبه در مراسم گرامیداشت روز جهانی ترجمه افزود: مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع مسلط باشد. ترجمه برگرداندن لفظ و جمله نبوده بلکه نیازمند مهندسی ترجمه نیز هست.
وی با اشاره به زبان فارسی و مقایسه آن با زبان های فرانسوی و انگلیسی گفت: نویسنده انگلیس از طولانی کردن جمله نگرانی ندارد زیرا فعل جمله را در ابتدای جمله استفاده می کند اما در زبان فارسی فعل جمله در آخر آن آورده می شود که هنگام ترجمه دچار تغییر و تحول در معنای مطلب می گردد.... بیشتر بخوانید
رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اصول ترجمه، بر برگردان آثار به زبانهای مختلف دنیا تأکید کرد.
به گزارش خبرنگار فرهنگی خبرگزاری تسنیم، جشن بزرگ همدلی و هم زبانی جامعه ترجمه ایران با حضور دکتر غلامعلی حداد عادل، محسن مؤمنی شریف، محمدرضا اربابی و مترجمان شب گذشته در حوزه هنری برگزار شد.
در ابتدای این مراسم سعیده حسینجانی، مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری، صحبت کرد و گفت: فرهنگ و تمدن کشور ما بارها مورد تاراج قرار گرفته و کتابهای ارزشمندی از بین رفته است. همچنین حملات اقوام گوناگون و تخریب بناهای فرهنگی این موضوع را دامن زده است، اما اگر در همان زمان داد و ستد وجود داشت و... بیشتر بخوانید
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، «جشن بزرگ همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران»، عصر امروز با حضور مترجمان و اساتید این حوزه در تالار سوره حوزه هنری برگزار شد.
*از مترجمان پُر کار یادی بکنیم
غلامعلی حداد عادل رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در این مراسم گفت: به عنوان یک دانشجوی قدیمی به ترجمه علاقه داشتم و همواره یکی از اشتغالات جدی من ترجمه بوده از همین رو در عالم ترجمه بیتجربه نیستم و هماکنون نیز یک ترجمه سنگین در دست دارم که با مراجعه به سایر ترجمههای همان کتاب، آن را ترجمه میکنم.
وی در ادامه گفت: بد نیست انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از مترجمان پرکار جامعه... بیشتر بخوانید
سرويس فرهنگي – هنري: «جشن بزرگ همدلي و همزباني جامعه ترجمه ايران» با تجليل از مترجمان پيشكسوت كشور ۱۱ مهر از ساعت ۱۷ تا ۲۰ در سالن سوره حوزه هنري برگزار ميشود.
به گزارش خبرنگار ما، درنشست خبري كه به همين منظور در حوزه هنري برگزار شد ،محمدرضا اربابي؛ مدير فصلنامه «صنعت ترجمه» گفت: آنچه ما را بر آن داشت تا امسال براي نخستين بار جشن بزرگ جامعه ترجمه ايران را برگزار كنيم، نبود جايگاه واقعي و درخور براي مترجمان كشورمان است. مترجمان ما چهرههاي در سايه هستند و كسي مترجمان را در كشور ما با هويت و شخصيت جداگانه و مشخص خودشان نميشناسد و گاه در قالب پديدآورنده يا مولف ديده ميشوند و ما... بیشتر بخوانید
موسی بیدج متولد ۷ مهرماه ۱۳۳۵ در گیلانغرب و بزرگ شده تهران است. او دارای مدرك كارشناسی ارشد در رشته ادبیات عرب است. او یكی از پایهگذاران مجله شعر حوزه هنری و مجله طلایه بوده است، همچنین بهعنوان نویسنده در رادیو، سردبیر مجله شیراز (درباره ادبیات ایران به زبان عربی) و سردبیر فصلنامه سلسله الحوار (فصلنامه فرهنگ، هنر و ادبیات ایران برای جهان عرب) نیز فعالیتهایی داشته است.
برنامه متفاوت ایشان در رادیو با عنوان «جهان ترجمه» از معدود برنامه های تخصصی صدا و سیما در حوزه ترجمه است که حضور کارشناسانه وی رنگ و بوی خوبی به برنامه بخشیده است.
بلقیس و عاشقانههایی دیگر، شادی حرفه من نیست، باد خانه... بیشتر بخوانید
جشن بزرگ جامعه ترجمه ایران ۱۱ مهر برگزار می شود / رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در نشست خبری گفت:منشور اخلاق حرفهای حوزه ترجمه در روز برگزاری این جشن رونمایی خواهد شد/ مترجمهای کشور امروز در حاشیه قرار دارند
به گزارش خبرنگار «نسیم»، نشست خبری جشن بزرگ هم دلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران با حضور و سخنرانی "سعیده حسینجانی" رئیس مرکز ترجمه حوزه هنری و "محمدرضا اربابی" مدیر فصلنامه صنعت ترجمه برگزار شد.
محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در این نشست خبری گفت: ترجمه همانند پلی برای تبادل فرهنگها عمل می کند و با توجه به پیشینه آن در جامعه ما، باید به جایگاه اصلی خود برسد. این را... بیشتر بخوانید
به گزارش خبرنگار مهر، نشست خبری جشن همدلی و همزبانی جامعه ترجمه صبح امروز با حضور محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان تهران وسعیده حسینجانی مدیر مرکز ترجمه حوزه هنری برگزار شد.
در این نشست خبری اربابی در سخنانی با بیان اینکه امروزه کسی در قدمت داشتن ترجمه در ایران تردیدی ندارد، اظهار داشت: جایگاه واقعی ترجمه ایجاد پل ارتباطی میان تمدنهای مختلف است. ترجمه امروزه در دهکده جهانی ابزار ارتباط جهانی است و یکی از دو راهی است که میتواند باعث حفظ زبان بومی مردم ایران شود. مترجمان هم در دنیا جایگاه والایی دارند و نقش پررنگی در انتقال دانش و فرهنگ ایفا میکنند به همین خاطر میتوان گفت که در... بیشتر بخوانید
بهزاد باشی مترجم و نویسندهای مبارز بود و بیشتر سالهای عمر خود را در زندان، تبعید و فعالیت مطبوعاتی گذراند. او در دوران جوانی وارد مبارزه سیاسی شد و به زندان افتاد.
باشی با مطالعه شخصی و کمک پدرش و در زندانهای دوران کودتا، زبان انگلیسی را آموخت و با موسیقی کلاسیک، که شیفته آن بود، نیز به همین ترتیب آشنا شد. او در دوران زندان بر دانش زبانی خود افزود و انگلیسی را بهطور کامل آموخت.
باشی نزدیک ۳۰ سال با مطبوعات کشور، رادیو، تلویزیون و خبرگزاریها همکاری فعال داشت و از او آثار متعددی باقی مانده است.
از میان آثار این مترجم، ترجمه کتاب «تاریخ جامع موسیقی» در دوره نهم کتاب سال... بیشتر بخوانید