پیرو درخواست ارایهشده از سوی ستاد راهبری توسعه علوم و فناوریهای شناختی معاونت علمی و فناوری ریاست جمهوری، مبنی بر معرفی مترجم حرفهای مسلط به حوزهی علوم شناختی، از کلیهی علاقمندان دعوت بعمل میآید تا پایان وقت اداری روز سهشنبه ۱۷ مهر ماه ۱۳۹۷ ، نمونه ترجمهی خود در این حوزه را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دورهها و كارگاههای آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستانها و كثرت متقاضیان برگزاری دورههای غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبهرو بود.
با توجه به بازخورد مناسب شركتكنندگان از دورههای حضوری تدوین مجموعه وبینارهای آموزشی فن ترجمه عمومی در دستور كار قرار گرفت. این دوره از كارگاهها به صورت اینترنتی و غیرحضوری و با... بیشتر بخوانید
هفتم مهر نشست خبری رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، همزمان با روز جهانی ترجمه، برگزار خواهد شد. محمدرضا اربابی در این نشست خبری كه به میزبانی خبرگزاری كتاب ایران و در سرای اهل قلم برگزار خواهد شد درباره جزئیات چهارمین جشن ملی مترجمان صحبت خواهد كرد.
انجمن صنفی مترجمان، در سه سال فعالیت خود اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان با هدف پاسداشت مقام شامخ مترجم در كشور كرده است كه هر سال با استقبال گستردهای برگزار شده است.
چهارمین جشن ملی مترجمان روز جمعه ۱۸ آبان برگزار خواهد شد.
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان
حکایت ترجمه صادراتی و دویدن روی تردمیل؛ موازیکاری در حوزه ترجمه بودجههای فراوانی را هدر داده است.
نقش بخش خصوصی و دولتی در ترجمه موازی، طرحهای حمایتی گرنت و تاپ از جمله مواردی بود که در نشست «آسیبشناسی ترجمه صادراتی ایران» از سوی کارشناسان و دستاندرکاران این حوزه مورد بررسی و نقد قرار گرفت.
حکایت ترجمه صادراتی و دویدن روی تردمیل
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست «آسیبشناسی ترجمه صادراتی ایران» با حضور محمدرضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، افشین شحنهتبار؛ مدیر انتشارات شمع و مه، لیلی حائری؛ مدیر آژانس ادبی کیا، شیوا مقانلو؛ نویسنده و مترجم، مژگان... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران از بدو تأسیس تاكنون با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان اقدام به برگزاری دورهها و كارگاههای آموزشی مختلف كرده است. كمیسیون آموزش این انجمن با عنایت به برقراری توسعه عدالت آموزشی و با توجه بیشتر به جامعه هدف مترجمان ساكن شهرستانها و كثرت متقاضیان برگزاری دورههای غیرحضوری وبینار را در دستور كار خو قرار داد، سال گذشته نیز چهار دوره تخصصی برگزار شد كه با استقبال فرهیتختگان روبهرو بود.
سال گذشته برای نخستین بار در ایران نشستی با محوریت ترجمه در دوبله پویانمایی و در قالب سومین دورهمی از سلسله نشستهای «تجربهگویههای ترجمه» برگزار شد و با توجه به... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران بهعنوان یکی از نهادهای پیشگام در ترجمه صادراتی کشور، نشست آسیبشناسی ترجمه صادراتی ایران را برگزار میكند.
در این نشست موضوع ترجمه صادراتی كشور در حوزههای مختلف و زبانهای گوناگون از مناظر مختلف مورد بررسی و تحلیل قرار میگیرد كه از آن جمله زبانها، حوزهها و ژانرهای مختلف است.
در این نشست با حضور محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان، افشین شحنهتبار، مدیرمسئول نشر شمع و مه و ناشر صادراتی برگزیده در دومین جشن ملی مترجمان و لیلی حائری مدیر آژانس ادبی كیا حضور دارند. این نشست با همكاری سرای اهل قلم، یكشنبه ۲۵ شهریور ساعت ۱۵ الی ۱۷... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان از بدو تأسیس این انجمن تاكنون با توجه به بررسی كارشناسان این حوزه و اعلام نیاز علاقهمندان اقدام به برگزاری دورههای تخصصی و كارگاههای حرفهای كرده است. لازم به ذكر است برنامه این دورههای كاربردی با هدف ارتقای سطح علمی و دانش مترجمان و نیز تسهیل ورود آنان به بازار حرفهای تدوین میگردد.
به تازگی با تشكیل دپارتمان تخصصی زبان آلمانی با هدف تمركززدایی صرف از زبان انگلیسی، برگزاری دورههای آموزشی در دستور كار این دپارتمان قرار گرفت.مدیریت این دپارتمان را نازیلا محبی، مترجم و مدرس آلمانی، برعهده دارد.
اولین دوره آموزش فن ترجمه (به زبان آلمانی) با... بیشتر بخوانید
اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان از تشکیل کارگروه بازنگری در قراردادهای ترجمه خبر داد.
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به تشکیل کارگروه بازنگری در قراردادهای مترجمان گفت: «در انجمن صنفی مترجمان تشکیل کارگروه بازنگری در قراردادهای ترجمه را در دستور کار دادیم. قراردادهای مترجمان به یک معضل تبدیل شده و یک طرفه نوشته میشود؛ این مشکلات زیادی را برای ناشران ایجاد میکند. امیدواریم بتوانیم با کمک انجمن های ترجمه در قراردادهای ترجمه بازنگری کنیم».
وی افزود: «انجمن صنفی مترجمان ۲۵ مهر... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران با هدف حفظ حقوق مترجمان تشکیل کارگروه بازنگری قراردادهای ترجمه و نشر را در دستور کار قرار داده است.
از ابتدای تاسیس بر موضوع حقوق و تکالیف مترجمان تاکید ویژهای داشته و کوشیده است تا با برگزاری نشستها و کارگاههای تخصصی در این حوزه بر آگاهی مترجمان درخصوص مسائل قراردادی و حقوقی بیفزاید.
نبود شفافیت لازم، محرومیت از برخی حقوق اولیه و جانبی مترجمان، نبود ملاکهای ارزیابی کیفیت ترجمه و مواردی از این دست موجب شده است که اغلب قراردادهای بین مترجمان و ناشران یا به پایمال شدن حقوق مترجمان منجر شود یا اینکه زمینه بروز اختلافات و دعاوی پرهزینه را فراهم آورد.
انجمن در... بیشتر بخوانید
باسمهتعالي
در عصر ارتباطات، زندگي بشر بيش از هر زمان ديگري مرهون فعاليت اصحاب رسانه است. فعالاني كه بي هيچ چشمداشتي پرچمدار آگاهيبخشي به جامعه خود هستند. بيشك رشد و توسعه صنعت ترجمه مرهون زحمات شما خبرنگاران عزيز است.
اینجانب وظیفه خود می دانم از سعی و تلاش جنابعالی د ر این عرصه تقدیر و تشکر نمایم.
امید است در سایه الطاف ایزد سبحان در راستای اعتلای نام ایران اسلامی موفق و پیروز باشید.
محمدرضا اربابي
رئيس انجمن صنفي مترجمان