بزرگداشت «طاهره تكلم بارانها» برگزار میشود.
در سومين روز از بيستوششمين دوره هفته كتاب و همزمان با زادروز استاد طاهره صفارزاده انجمن صنفی مترجمان نشست «آسيبشناسی نقد علمی و آموزش ترجمه در ايران» را برگزار میكند.
۲۷ آبان ماه زادروز دكتر طاهره صفارزاده پايهگذار آموزش ترجمه بهعنوان يك علم در دانشگاههای ايران محسوب میشود.
استاد صفارزاده، مترجم، شاعر، برگزیده «فستيوال بينالمللی داكا» و استاد نمونه وزارت علوم است و
در سال ۲۰۰۶، از سوی سازمان نويسندگان آفريقا و آسيا بهعنوان شاعر مبارز و زن نخبه و دانشمند مسلمان برگزيده شد.
در اين نشست مستندی از زندگی و آثار... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
فرصتی ویژه به نام چهارمين جشن ملی مترجمان برای معرفی فعالان عرصه ترجمه
اگر میخواهید خدمات و فعالیتهای خود را در بزرگترین گردهمآیی مترجمان کضور، علاقهمندان و فعالان این عرصه به اشتراک بگذارید یا کسبوکار خود را معرفی کنید، چهارمین جشن ملی مترجمان را از دست ندهید.
جشن ملی مترجمان این فرصت را به شما میدهد تا با حمایت از جشن و همراهی با آن بیشتر و بهتر دیده شوید.
براي كسب اطلاعات بيشتر با شماره ۶۶۹۸۰۳۷۲-۰۲۱ تماس بگيريد.
در چهارمین جشن ملی مترجمان، آئین بزرگداشت استاد غلامحسین سالمی برگزار میشود.
انجمن صنفی مترجمان هر ساله اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان در سطح كشوری مینماید؛ تاكنون سه دوره از این جشن با هدف تجلیل از مقام شامخ مترجم و بزرگداشت نام و یاد آنان برگزار شده است امسال نیز این جشن در تاریخ ۱۸ آبان و در محل فرهنگسرای اندیشه برگزار خواهد شد. در چهارمین جشن ملی مترجمان بخشی با عنوان تجلیل از بزرگان جامعه ترجمه وجود دارد كه به آیین بزرگداشت استاد غلامحسین سالمی اختصاص دارد. استاد سالمی مترجم برجسته زبان ژاپنی و انگلیسی است كه تاكنون آثار بسیاری از وی چاپ و منتشر شده است.
حضور در این جشن برای... بیشتر بخوانید
روز چهارشنبه، بیستوپنجم مهر ماه هزاروسیصدونودوهفت، میزگرد حقوق ترجمه و مسائل مرتبط با آن بههمت انجمن صنفی مترجمان استان تهران و با همکاری خانۀ کتاب در سرای اهل قلم برگزار شد. در این نشست، محمدرضا اربابی، کارشناس رسمی قوۀ قضاییه در رشتۀ ترجمه و رئیس انجمن صنفی مترجمان؛ سیدعباس حسینی نیک، رئیس انجمن ناشران دانشگاهی و بازرس اتحادیۀ ناشران، شیوا مقانلو، منتقد، نویسنده و مترجم، مژگان دولتآبادی، مترجم و اعظم صمدی، نمایندۀ دفتر حقوقی و مالکیت معنوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی حضور داشتند.
محمدرضا اربابی این نشست را با اشاره به قدمت و اهمیت ترجمه آغاز کرد و بر توجه به... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان با عنایت به اهمیت موضوع حقوق ترجمه در ابعاد ملی و بینالمللی تاكنون كارگاهها و نشستهای تخصصی زیادی در این زمینه برگزار كرده است و كوشیده با تشكیل كارگروههای كارشناسی آسیبشناسی دقیقی از جوانب مختلف این امر انجام دهد. با توجه به عضویت انجمن صنفی مترجمان در فدراسیون جهانی مترجمان و حضور نماینده ویژه انجمن در كارگروه تخصصی ترجمه ادبی و كپیرایت این فدراسیون بررسی حقوق ترجمه به طور خاص در دستور كار انجمن صنفی مترجمان قرار گرفت و ۲۵ مهر ماه اقدام به برگزاری میزگرد حقوق ترجمه و مسائل متبط با آن كرده است.
- كنوانسیون برن
- قانون مالكیت فكری... بیشتر بخوانید
فرهنگ و ادبیات ایران مشتاقان و علاقهمندان بسیاری را از سراسر دنیا جذب میكند و ترجمه ابزاری است مناسب برای برقراری این ارتباط مؤثر. برگزاری جوایز بینالمللی و ملی در حوزه ترجمه و طرحهای متنوع به منظور حمایت از ترجمههای صادراتی از جمله راههایی است كه كشورهای مختلف برای معرفی فرهنگ و ادب خود به واسطه ترجمه از آن بهره میگیرند. ایران نیز با ایجاد طرحهای حمایتی قصد دارد تا ترجمه آثار فارسی به سایر زبانها را تقویت نماید، اما انجمن صنفی مترجمان درنظر دارد تا با زمینهسازی برگزاری جایزه جهانی ترجمه ایران و با بهرهگیری از ظرفیتهای بینالمللی خود در این مسیر مهم گامی اساسی بردارد. چهارمین جشن... بیشتر بخوانید
یکی از دغدغههای اصلی انجمن صنفی مترجمان، از همان بدو تأسیس و سال ۹۳، ارتقاء جایگاه اجتماعی مترجمان بوده چراکه هرچند حداقل در کلام مورد توجه بودهاند اما بیشتر زیر سایه نویسندهها قرار داشتهاند.
مهرماه سال ۱۳۹۴ نخستین دوره جشن ملی مترجمان با استقبال قابلتوجه مترجمان، برگزار شد، بنابراین انجمن صنفی مترجمان تداوم برگزاری این جشن ملی را از وظایف خود میداند. انتخاب کارآفرین برتر صنعت ترجمه، پژوهشگر فعال حوزه ترجمه، فعالان فناوریهای ترجمه و همچنین تجلیل از پیشکسوتان ترجمه از جمله نتایج برگزاری جشن ملی ترجمه از سوی انجمن صنفی مترجمان بوده است. امسال روز جهانی مترجمان براساس تقویم شمسی برابر... بیشتر بخوانید
جشن ملی مترجمان محملی است مناسب برای رونق كسبوكار مترجمان و تشویق كارآفرینان حوزة ترجمه كه منجر به فعالیت استاندارد و حرفهایتر در این عرصه میشود. اینك در آستانة چهارمین جشن ملی مترجمان در نظر داریم یك بار دیگر نسبت به تعیین و تجلیل از «كارآفرین برتر حوزه ترجمه» اقدام نماییم. برای این منظور رایزنیهای متعددی با كارشناسان دفتر توسعه كارآفرینی و اشتغال وزارت تعاون، كار و رفاه اجتماعی صورت پذیرفته و ملاكهای تعیین كارآفرین برتر با توجه به استانداردهای مدنظر در جشنواره كارآفرین برتر كشور تعیین شد كه شامل موارد ذیل میباشد:
اشتغالزایی: با توجه به تأكید انجمن بر بیمة شغلی مترجمان،... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان هر ساله اقدام به برگزاری جشن ملی مترجمان میكند. در چهارمین جشن ملی مترجمان كه ۱۸ آبانماه ۱۳۹۷ برگزار خواهد شد، «مترجم محبوب من» انتخاب می شود. در این بخش كه برای نخستین بار در ایران برگزار خواهد شد، كتابخوانها میتوانند از ۱۴ مهر تا ۸ آبان ماه از طریق وبگاه انجمن به مترجم محبوب و منتخب خود رأی دهند.
هدف از برگزاری این رقابت آشنایی بیشتر خوانندگان كتاب و كتاببازها با مترجمان و آثار ایشان در وهله نخست و نیز برقراری ارتباط میان خوانندگان و مترجمان ادبی است.
بدیهی است این رقابت صرفاً ناظر بر پایگاه و جایگاه مردمی مترجمان است و نه كیفیت ترجمه آثار آنها.... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان ضمن تشریح برنامههای این رویداد فرهنگی از تفاوتهای این دوره از جایزه با دورههای قبل خبر داد.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) نشست خبری چهارمین دوره جشن ملی مترجمان عصر امروز شنبه (۷ مهرماه) با حضور محمدرضا اربابی؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران، افشین شحنهتبار؛ مدیر انتشارات شمع و مه و اصغر نوری؛ مترجم در سرای کتاب موسسه خانه کتاب برگزار شد.
مترجمان همیشه زیر سایه نویسندگان بودهاند
اربابی با اشاره به تاسیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در سال ۱۳۹۳ بیان کرد: یکی از دغدغه... بیشتر بخوانید