فایل صوتی کامل گفت و گو را از اینجا دانلود کنید.
محتوای سایت
سرمقاله؛ محمدرضا اربابی
در مذمت سانسوِرِ ممیزی؛ دکتر شقایق نظرزاده
کپیرایت در ایران؛ ساناز فلاحفرد
نقش مترجمان ادبیات کودک و نوجوان در ایران؛ بهار اشراق
مهاجرت ساحت اندیشه را تغییر میدهد؛ مهسا ملک مرزبان
ترجمهی زنان در ایران معاصر؛ دکتر فرزانه فرحزاد
بحران بازنمایی و مدیریت تصویر، چالشهای اصلی نظام ترجمه زین سوی جمهوری اسلامی؛ دکتر امیر داود حیدرپور
برای دانلود متن کامل روی قلم گستر کلیک کنید.د
پیمایش شغلی مترجمان کتاب
پیمایش حاضر کوششی است از سوی کمیسیون تحقیق و توسعه انجمن صنفی مترجمان تهران که در راستای برنامهی راهبردی سهساله انجمن تهیه شده است.
هدف از این پیمایش شناسایی وضعیت شغلی مترجمان کتاب است. نتایج این پیمایش انجمن را در تعیین اولویتها و همچنین پیگیری بهتر اهداف و برنامهها یاری خواهد کرد. از اینکه با دقت، صداقت و حوصله در این پژوهش مشارکت میکنید از شما سپاسگزاریم.
برای پاسخ به پرسشها از اینجا وارد شوید.
ترجمه در جهان | رویدادهای ترجمانی | انجمن صنفی مترجمان تهران| کمیسیون بینالملل | مرداد ۱۴۰۱
در ادامه فهرست رویدادهای مرتبط با زبان و ترجمه را ملاحظه میکنید که در ماههای آینده به صورت مجازی و رایگان در کشورهای مختلف برگزار خواهند شد. این فهرست توسط کمیسیون بینالملل انجمن صنفی مترجمان تهران تهیه شده است.
برای کسب اطلاعات بیشتر میتوانید با لمس پیوند آبی رنگ دربارهی زمان برگزاری هر رویداد، برگزارکننده و کلیات برنامه بیشتر بخوانید.
فهرست محتوا
- آشنایی مقدماتی با فنون ترجمهی ادبی ترکی استانبولی
- کارگاه «ترجمهی متون علمی: آنچه باید بدانید»
- کارگاه حقوق و تکالیف مترجم
- کارگاه مبانی واژهگزینی و نوواژهسازی در ترجمه
- کارگاه مبانی ترجمهی شعر
- کارگاه ویرایش و درستنویسی
- دورهی بحث آزاد به زبان انگلیسی
- ویژهنامه الکترونیکی قلمداد منتشر شد
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
آشنایی مقدماتی با فنون ترجمهی ادبی ترکی استانبولی
مدرس: آتوسا آبکار
مدت کارگاه: ۱۵ ساعت (۱۰ جلسهی یکونیم ساعته)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: شنبهها و چهارشنبهها ساعت ۱۸ تا ۱۹:۳۰؛ شروع از ۵ شهریور
سرفصلها:
انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه
معرفی سایتهای فرهنگی ترکیه برای تهیهی کتاب و دانلود رایگان پی.دی.اف
ترجمهی متون کودک و نوجوان با توجه به استانداردهای آموزش و پرورش
ترجمهی متون علوم انسانی و ادبی (نثر و نظم)
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
کارگاه «ترجمهی متون علمی: آنچه باید بدانید»
مدرس: نوید فرخی
مدت کارگاه: ۶ ساعت (۴ جلسه یکونیم ساعته)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: چهارشنبهها از ساعت ۱۹ تا ۲۰:۳۰؛ شروع از ۲ شهریور
سرفصلها:
اهمیت ترجمهی علمی
تفاوت ترجمهی علمی و فنی با ترجمهی ادبی
وظایف یک مترجم علمی
تکنیکهای ترجمهی علمی
اقتباس کردن در ترجمهی متون علمی
تبدیل ترجمهی متون علمی آکادمیک به متون عامهفهم