سومین دورهمی سلسله نشستهای رایگان تجربهگویههای ترجمه با عنوان «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» برگزار میشود.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اهداف مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای سطح دانش و آگاهی مترجمان از بدو تأسیس تاكنون اقدام به برگزاری دورهها و كارگاههای آموزشی مختلف كرده است. اكنون نیز باتوجه به اهمیت و جایگاه موضوع «نقش ترجمه در دوبله پویانمایی» در صنعت ترجمه و نیز با عنایت به آسیبشناسی صورت گرفته توسط كارشناسان این حوزه، انجمن صنفی مترجمان اقدام به برگزاری سلسله نشستهای «تجربهگویههای ترجمه» كرده است. اكنون نیز سومین دورهمی از این نشستهای رایگان با همكاری موسسه فرهنگی هنری هفت اقلیم روز پنجشنبه مورخ ۱۲ بهمن ۱۳۹۶ و با تدریس علی كاسزاده برگزار خواهد شد. علی كاسزاده كارشناس مترجمی زبان، كارشناس ارشد آموزش زبان انگلیسی، مدرس و مترجم فیلم است.
محورهای اصلی نشست:
- ترجمه سمعی- بصری برای مخاطب خاص
- كدهای معنیدار
- مشخصات فیلم های مخصوص كودكان و تأثیرشان بر ترجمه
- خلاقیت در ترجمه پویانمایی
- بررسی موردی بخشهایی از ترجمه دوبله پویانمایی لوراكس - Lorax
علاقمندان میتوانند جهت كسب اطلاعات بیشتر با شماره ۶۶۱۲۳۲۸۲-۰۲۱ تماس حاصل فرمایند.
این نشست روز پنجشنبه ۱۲ بهمن ماه از ساعت ۱۶ تا ۱۸ در موسسه فرهنگی هنری هفت اقلیم واقع در خیابان شریعتی،بالاتر از خیابان ملک، بعد از کشواد، پلاک ۵۶۹ برگزار میشود.
جهت حضور در این نشست تكمیل فرم ثبتنام الزامی است
سیده هستی حسینی
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران