مجتبی مینوی ۱۹ بهمن ماه ۱۲۸۱ در تهران به دنیا آمد. پدرش شیخ عیسی شریعتمداری طلبه فاضلی بود که در سامره نزد میرزا محمدتقی شیرازی تدریس میکرد و مجتبی نیز تحصیلات مقدماتی خود را در این شهر گذراند. وی در سال ۱۲۹۰ به همراه خانواده به ایران بازگشت و ادامه تحصیل داد. تحصیلات متوسطه را در دارالفنون گذراند و با برخی شخصیتهای ادبی آینده نظیر صادق هدایت همدرس بود. در سال۱۲۹۸، پدرش به ریاست عدلیه رشت منصوب شد و در نتیجه در رشت زندگی میکردند. از سال ۱۲۹۹ در دارالمعلمین تحصیل میکرد. در سال ۱۳۰۲ به فراخور شغل پدرش، نمایندگی مجلس شورای ملی، به تهران بازگشت. از همان سال در... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران كارگاه آموزشي ترجمه فارسي به انگليسي را برگزار ميكند.
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي نیل به اهداف آموزشی و اجراي مفاد مندرج در اساسنامۀ خود و با عنایت به تقاضای علاقهمندان، و با توجه به آسيبشناسي صورت گرفته در حوزه ترجمه اقدام به برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه فارسي به انگليسي با تدريس استاد محمدرضا صالحي، مترجم و مدرس ترجمه، کرده است.
لازم به ذكر است از برگزيدكان دوره نيز در پروژههاي ترجمه دعوت به همكاري ميشود و آثار آنان نيز پس از تأييد كارشناس و ارزيابي كيفي به چاپ خواهد رسيد. و همچنين جهت معرفي به نهادهاي متقاضي نيروي كار در... بیشتر بخوانید
تهران - ایرنا - رییس هیات مدیره انجمن صنفی مترجمان تهران با بیان اینکه اغلب فارغ التحصیلان رشته ترجمه دچار بحران اشتغال هستند، به اپیدمی ترجمه در بین هنرمندان و بازیگران اشاره کرد و گفت: برخی ناشران برای سود بیشتر، کتاب های ترجمه شده توسط هنرمندان و بازیگران را منتشر می کنند.
محمدرضا اربابی روز دوشنبه در گفت و گو با خبرنگار فرهنگی ایرنا با اشاره به برخی چالش ها و خلاءهای صنعت ترجمه در ایران افزود: یکی از این خلاءها، موضوع آموزش و تربیت مترجم است، امروزه آموزش ترجمه به صورت آکادمیک انجام می شود و شاهد تدریس حداقل ترجمه یک زبان در دانشگاه ها و مراکز آموزشی آزاد هستیم اما خروجی کار، مطلوب و... بیشتر بخوانید
محسن سلیمانی نویسنده، مترجم، منتقد ادبی که وابستۀ فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در صربستان، نیز بود؛ صبح امروز دوم بهمن سال ۱۳۹۶ در بلگراد، پایتخت صربستان بر اثر حمله قلبی درگذشت.
سلیمانی در سال ۱۳۳۸ در تهران به دنیا آمد؛ فارغ التحصیل ادبیات و زبان انگلیسی از دانشگاه علامه طباطبایی بود و در همین رشته مدرک دکتری گرفت. سلیمانی کار ادبیات را به طور جدی و حرفهای از سال ۱۳۵۹ آغاز کرد . او حدود صد اثر ترجمهشده یا تألیفی در حوزۀ نقد ادبی، اصول داستان نویسی و آثار داستانی در کارنامۀ خود دارد.
زندهیاد سلیمانی پیش از تصدی مسئولیت رایزنی فرهنگی جمهوری... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران كارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی را برگزار میكند.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای نیل به اهداف آموزشی و اجرای مفاد مندرج در اساسنامۀ خود و با عنایت به تقاضای علاقهمندان، و با توجه به آسیبشناسی صورت گرفته در حوزه ترجمه اقدام به برگزاری كارگاه آموزشی ترجمه متون مطبوعاتی با تدریس استاد محمدرضا صالحی، مترجم و مدرس ترجمه، کرده است.
آشنایی با مهارتهای خواندن و درک مطلب متون مطبوعاتی، مقایسهی سطح نگارشی متون مطبوعاتی مختلف، آموزش اصطلاحات مطبوعاتی کاربردی و منتخب، آموزش نگارش متون مطبوعاتی فارسی، اموزش کارگاهی ترجمه سرخط اخبار و جریانشناسی خبر... بیشتر بخوانید
با عنایت به برگزاری انتخابات هیئت مدیره و بازرسان انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در مجمع عمومی عادی سالیانه این انجمن مورخ ۱۳۹۶/۱۲/۰۹ بدین وسیله به اطلاع كلیه فرهیختگان میرساند در صورت احراز شرایط مندرج در ماده ۳۲ اساسنامه، سوابق كاری و درخواست مكتوب خود مبنی بر كاندیداتوری هیئت مدیره یا بازرسی انجمن را حداكثر تا پایان وقت اداری شنبه ۱۳۹۶/۱۱/۱۴ به آدرس رایانامه info@tiat.ir ارسال نمایند.
سیده هستی حسینی
روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
اطلاعیه مهم (۱۳۹۶/۱۰/۲۶)
بدینوسیله به اطلاع کلیهی اعضای محترم انجمن صنفی كارگری مترجمان شهر تهران میرساند مجمع عمومی عادی سالانه این انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۱۳۹۶/۱۲/۰۹ با همكاری سازمان اسناد و كتابخانه ملی برگزار خواهد شد. لذا از تمامی عزیزان دعوت میشود رأس ساعت ۱۰:۰۰ تاریخ مذكور در سالن اندیشگاه فرهنگی كتابخانه ملی حضور بهم رسانند.
نشانی: میدان ونك، اتوبان حقانی (غرب به شرق) ، خروجی كتابخانه ملی، سازمان اسناد و كتابخانه ملی، سالن اندیشگاه فرهنگی
مجمع عمومی فوقالعاده به منظور:
ایجاد برخی تغییرات در اساسنامه
مجمع عمومی عادی سالیانه به منظور:... بیشتر بخوانید
شقایق قندهاری متولد هجدهم دی ماه سال ۱۳۵۵ در تهران است. او ترجمة کتاب را از سال ۱۳۷۴ و بهطور حرفهای آغاز کرد. از جمله ترجمههای او میتوان به «فرزندان معجزه»، «عروسک پدر»، «خانهی خودمان»، «خواهر گشده»، «فراری»، «گریز پا»، «زندگی اسرار آمیز زنبورها»، «خانة مرموز»، «الماس» اشاره کرد. او همچنین ترجمة کتاب چهارجلدی «قصههای جزیره» را در کارنامک خود دارد که با چیستا یثربی همکاری کرده است. او تا به حال، چندین جایزة ادبی در حوزة ترجمه دریافت کرده است که از آن جمله میتوان به برگزیده بیست و یکمین دوره جایزه جهانی کتاب سال ایران (۱۳۹۲) به خاطر ترجمه رمان محمد (ص) از فارسی به زبان انگلیسی... بیشتر بخوانید
اربابی گفت: نهادهای ترجمه که باید خدمات این حوزه را ارائه دهند به طور غیررسمی بهتر از رسمی می توانند فعالیت کنند.
محمدرضا اربابی، رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با اشاره به برگزاری مجمع سالیانه این انجمن در اسفند ماه سال جاری گفت: تلاشمان این است بتوانیم مجمع سالیانه انجمن صنفی مترجمان را در اسفند ماه به نحو احسن برگزار کنیم. در این سه سالی که از تشکیل انجمن می گذرد، خون دل های زیادی خوردیم. این انجمن توسط جوان های آرمانگرا در حوزه ترجمه احداث شد و هم اکنون برای آرمانشهر مترجمان تلاش می کنیم.
وی افزود: در... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی گفت: احتمالا دامنه فعالیت انجمن صنفی مترجمان از شهر تهران به استان تهران تغییر میکند.
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در خصوص شرکت تعاونی مترجمان گفت: شرکت تعاونی مترجمان کارش را آغاز کرده است. هم اکنون کارهای انتخابات هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان و تغییرات در اساسنامه آن را انجام میدهیم. تغییرات کمی در اساسنامه این انجمن ایجاد خواهد شد. مهمترین تغییر این است که احتمالا دامنه فعالیت انجمن صنفی مترجمان از شهر تهران به استان تهران تغییر میکند.
وی افزود: اعضای انجمن صنفی... بیشتر بخوانید