انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

نظر به برگزاری مجمع عمومی سالیانه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در تاریخ ۴ اسفند ۹۵، موارد ذیل را به استحضار می‌رساند: ۱) فقط آن دسته از اعضای محترمی که عضویت ایشان در تاریخ برگزاری مجمع معتبر باشد، امکان حضور در مجمع و در نتیجه انتخابات را خواهند داشت. ۲) ارائه‌ي کارت عضویت معتبر در هنگام حضور در مجمع الزامی است. ۳) آن دسته از اعضایی که شرایط فوق را داشته، اما نمی‌توانند در مجمع موصوف شرکت کنند می‌توانند به احدی از اعضای انجمن نمایندگی و وکالت دهد. برای این منظور ارائه‌ي یک دست‌نوشته مبنی بر اعطای نمایندگی با امضای شخص کفایت می‌کند. همچنين ضمن تشکر از اعضای محترم انجمن صنفی... بیشتر بخوانید
قدمعلی سَرّامی، زاده‌ي ۸ بهمن ۱۳۲۲ در رامهرمز، استاد دانشگاه، نویسنده، شاعر، مترجم، روزنامه‌نگار و پژوهشگر ایرانی در حوزه‌ي زبان فارسی است. وی عضو هیئت امنای بنیاد فردوسی است. او یکی از پنج استاد برتر شاهنامه‌پژوه ایران به انتخاب نخستین دوره‌ي جایزه‌ي پژوهش پروفسور آقابزرگ در سال ۱۳۹۰ است. وی دکتری خود را در رشته‌ي زبان و ادبیات فارسی در دی ۱۳۶۵ دریافت کرد. تا کنون از او کتاب‌های فراوانی در زمینه‌های گوناگونِ پژوهشی، مجموعه‌شعر، کودک و نوجوان، ترجمه و… منتشر شده‌است. از استادان وی می‌توان عبدالحسین زرین‌کوب، ذبیح‌الله صفا، دکتر حسن مینوچهر، پرویز ناتل خانلری، بدیع‌الزمان فروزانفر، جلال‌الدین... بیشتر بخوانید
دکتر منوچهر فرهنگ  در سال ۱۲۹۸ دربابل  یکی از شهرهای استان  گرگان  متولد شد. در حالی که تنها دو سال داشت به دلیل شغل پدر به گرگان رفت و سال‌های قابل توجهی از عمرش را در این شهر گذراند. او پس از تحصیل دیپلم در ایران، از کشور فرانسه دکترای اقتصاد دولتی دریافت کرد و کارهای مهمی در زمینه علم اقتصاد در ایران انجام داد که مهم‌ترین آن تدوین کتاب «فرهنگ علوم اقتصادی» است که تاکنون بیش از ۲۵ بار به چاپ رسیده است. علاوه بر آن، ۲۰ جلد کتاب نوشته و یا ترجمه کرده که مهم‌ترین آن کتاب «برنامه‌‌گذاری اقتصاد ایران»، «زندگی اقتصادی ایران» و ترجمه‌ي کتاب «تئوری عمومی بهره و پول» جان مینارد... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین و گردآوری دو پیکره ترجمه به فارسی خواهد کرد. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین و گردآوری دو پیکره متون ترجمه شده به فارسی (TPC, Translational Persian Corpus) خواهد کرد. پیکره متون ترجمه شده به فارسی (TPC)، پیکره‌ای تک‌زبانه و مشتمل بر متونی خواهد بود که طی ۳۰ سال اخیر از زبان‌های مختلف مثل انگلیسی، آلمانی، فرانسه، عربی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، ترکی استانبولی و غیره به زبان فارسی ترجمه شده‌اند. انجمن صنفی مترجمان در راستای وظایف و اهدافش، این پیکره را با همکاری علی بیکیان دانشجوی دکتری مطالعات ترجمه دانشگاه اصفهان و عضو هیئت... بیشتر بخوانید
ابوالحسن نجفی زبان‌شناس و مترجم ایرانی متولد ۷ تیر ۱۳۰۸ در نجف بودند. ایشان عضو پیوسته‌ی فرهنگستان ادب و فارسی بودند و دبیری مجله‌ی ادبیات تطبیقی را بر عهده داشتند. فعالیت‌های ایشان در حوزه‌ی علم و ادب فارسی در حوزه‌های ترجمه‌ی متون ادبی، ویرایش، زبان‌شناسی و وزن شعر فارسی است. ایشان یکی از دقیق‌ترین دایره‌ها برای وزن شعر فارسی را تدوین کردند که البته به «دایره‌ی شعر نجفی» معروف است. نجفی تحصیلات عالیه‌ی خود را در رشته‌ی زبان فرانسه و در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران، ادامه داد. در دوران دانشگاه از اساتیدی چون: پرویز ناتل خانلری، فاطمه سیاح و موسی بروخیم تاثیر پذیرفت. او به دلایلی دو سال ترک... بیشتر بخوانید
پنجمین جلسه از سلسله نشست‌هاي (دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه) با عنوان «نشانه‌شناسی، ترجمه‌ي بينانشانه‌اي: نقد فيلم ماجراهاي تن‌تن و مقايسه‌ي آن با كتاب مصور ماجراهاي تن‌تن» با تدریس دکتر کوروش عاکف در حوزه هنری برگزار  شد. این نشست که به صورت کارگاهی برگزار شد و به موضوع نشانه شناسی و همچنین نقد ترجمه بينانشانه‌اي فیلم ماجراهای تن‌تن  پرداخت. بنا بر سخنان دکتر عاکف «از دهه‌ي ۶۰ مفهوم متن تغییر یافته است. متن دیگر مفهوم لغاتی که فقط روی یک صفحه باشد نیست بلکه هر پیام یا فکری که به صورت فیلم، موسیقی، کتاب و غيره باشد و مفهومی را به دیگران انتقال دهد، متن نامیده می‌شود. ما... بیشتر بخوانید
د كتر علی خزائي‌فر متولد شهر مقدس مشهد است. او در سال ۱۳۵۴ در رشته ریاضی دیپلم گرفت و همان سال در رشته آمار و كامپیوتر دانشگاه فردوسی پذیرفته شد. دو سال بعد، به دلیل عشق و علاقه ای كه به ادبیات انگلیسی پیدا كرده بود، تغییر رشته داد و پس از اخذ مدرك كارشناسی ادبیات انگلیسی، در دوره كارشناسی ارشد آموزش زبان در دانشگاه تربیت مدرس تهران پذیرفته و در سال ۱۳۶۷ موفق به اخذ مدرك كارشناسی ارشد شد. چند سال بعد به دانشگاه یومیست (UMIST)  منچستر در انگلستان رفت و در آنجا در سال ۱۳۷۷ پایان نامه دوره دكترای خود را با عنو ان Contributions of Linguistics to the Practice of Translation  به انجام... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای چشم‌انداز ارتقای سطح علمی مترجمان و دانش‌افزایی علاقه‌مندان و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه اقدام به برگزاری کارگاه‌های آموزشی متعدد کرده است. این کارگاه‌ها پس از آسیب‌شناسی کارگروه‌های تخصصی در فواصل مشخص ارائه می‌شود و در پایان به شرکت‌کنندگان گواهی معتبر و مورد تأیید انجمن صنفی ارائه می‌گردد. گواهی این کارگاه‌ها در نظام رتبه‌بندی مترجمان حائز اهمیت خواهد بود. در این راستا، ۵ اسفند ماه ۱۳۹۵، انجمن صنفی با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی در مکان این پژوهشگاه کارگاه «رهیافتی به نوواژه‌سازی» را برگزار خواهد کرد. نو واژه‌ها چالشی آشنا و... بیشتر بخوانید
اطلاعیه مهم (۱۳۹۵/۱۰/۲۹) بدین‌وسیله به اطلاع کلیه‌ي اعضاي محترم انجمن صنفي كارگري مترجمان شهر تهران مي‌رساند مجمع عمومي عادي سالانه‌ نوبت دوم اين انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۹۵/۱۲/۰۴  با همكاري سازمان اسناد و كتابخانه ملي برگزار خواهد شد. لذا از تمامي عزيزان دعوت مي‌شود رأس ساعت ۱۴:۰۰ تاريخ مذكور در سالن انديشگاه فرهنگي كتابخانه ملي حضور بهم رسانند. نشاني: ميدان ونك، اتوبان حقاني (غرب به شرق) ، خروجي كتابخانه ملي، سازمان اسناد و كتابخانه ملي، سالن انديشگاه فرهنگي دستور جلسه:     گزارش خزانه دار     گزارش بازرس     انتخابات... بیشتر بخوانید
دیجی مترجم: پیشگام در ارائه خدمات ترجمه موسسه‌ي دیجی مترجم در نظر دارد نسبت به جذب تعدادی مترجم غیرحضوری کارآزموده و ماهر در زبان‌های مختلف اقدام نماید. شرایط لازم جهت همکاری به شرح ذیل می‌باشند: ۱) دارا بودن تحصیلات مرتبط در سطح حداقل کارشناسی ۲) سابقه کار مرتبط و مفید ۳) دسترسی به اینترنت در تمامی ساعات روز ۴) آشنایی کافی با نرم افزارهای مجموعه Office به ویژه word 5) دقت، نظم و وقت‌شناسی و تعهد در انجام پروژه‌های دریافتی برای شروع همکاری، مترجمین می‌بایست ابتدا رزومه‌ي خود را به ایمیل مؤسسه‌ي دیجی مترجم ارسال یا فرم استخدام مترجم در سایت دیجی مترجم را تکمیل و ارسال... بیشتر بخوانید