انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجمان آشنا به ادبيات حوزه‌ي دفاع مقدس و مسلط به ترجمه‌ي فارسي به انگليسي دعوت مي‌نمايد رزومه‌ و نمونه‌ي ترجمه‌ي خود را از متن زير به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند. دريافت فايل نمونه
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجم حرفه‌اي مسلط به زبان‌هاي عربي و انگليسي و آشنا به كامپيوتر و رسانه‌هاي ارتباط جمعي، بدين‌وسيله از کلیه‌ی آقايان واجد شرايط ساكن تهران دعوت مي‌شود رزومه‌‌ي خود را به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند.
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجم آشنا به مفاهیم فلسفی، بدين‌وسيله از کلیه‌ی علاقمنداني كه سابقه‌ي فعاليت در اين حوزه را دارند دعوت مي‌نمايد تا پايان وقت اداري پنج‌شنبه ۲۳ دي‌ماه ۱۳۹۵ رزومه‌ و نمونه‌ي ترجمه‌ي خود را از متن زير به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند. دريافت فايل نمونه
رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران معتقد است: ترجمه در ایران همواره جایگاه مهم و قابل توجهی داشته است. اما مترجمان همواره در سایه قرار داشته اند خبرگزاری مهر - گروه فرهنگ: با گذشت دو سال از شروع فعالیت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، فرصت خوبی برای بررسی کارنامه این انجمن صنفی است. این علت و همچنین مراحل پایانی تدوین کتاب «کسب و کار ترجمه، حقوق و تکالیف مترجم» توسط این انجمن، باعث شد تا با مدیر این انجمن به گفتگو بنشینیم. به همین دلیل مشروح متن گفتگو با محمدرضا اربابی مدیر انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با رویکرد بررسی پیشینه و کارنامه فعلی این انجمن در ادامه می آید: *دو سال از تأسیس انجمن... بیشتر بخوانید
استاندارد قیمت گذاری خدمات ترجمه مكتوب (غیر رسمی) از سوي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران رسماً ابلاغ شد. نظر به آسیب شناسی‌های به عمل آمده از سوي انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نبود نرخنامه‌اي دانش‌بنیان و کاربردی و همچنين سردرگمی بازار ترجمه و مترجمان از جمله مهمترین مشکلات و معضلات کسب‌و‌کار ترجمه در کشور هستند. لذا اين انجمن در راستای مفاد اساسنامه و به منظور تهیه‌ي نرخنامه‌ای جامع و کامل، رایزنی‌های لازم برای تشکیل کارگروه تدوین استاندارد قیمت‌گذاری و نرخنامه‌ي خدمات ترجمه با اداره کل مترجمان رسمی قوه قضاییه، وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، برخی دانشگاه‌های کشور، نهادهای ترجمه و غیره صورت... بیشتر بخوانید
پنج‌شنبه ۲۵ آذر ماه ۱۳۹۵ در دانشگاه خیام کارگاه کسب‌و‌کار ترجمه برگزار شد. محمدرضا اربابی در این کارگاه که با استقبال بی‌نظیر دانشجویان مشهدی روبه‌رو شده بود گفت: «ما  مترجمان برای مترجم حرفه‌ای شدن باید قاعده‌ي ذهنی خود را عوض کنیم. الگوی ذهنی خود را از مترجم‌شدن به فعال عرصه‌ی ترجمه‌ شدن تبدیل کنیم و به عنوان یک فعال این عرصه به این اصل برسیم که چطور فرد موفقی در کسب‌و‌کار این حوزه شویم و به سرمایه‌ای پایدار برسیم». در این کارگاه با حضور مسئولین دانشگاه خیام برگزار شد، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ضمن ابراز خرسندی از استقبال پرشور دانشجویان مشهدی به سه اصل مهم... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران معتقد است که تعطیلی بخش ترجمه در کافی‌نت‌ها نه تنها باعث بی‌کاری مترجمان فعال در کافی‌نت‌ها نمی‌شود، بلکه در صورت تحقق این امر، وزن خدمات‌دهی مترجمان انفرادی و نهادهای مجاز ترجمه افزایش خواهد یافت. به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در سال‌های اخیر به‌عنوان یک نهاد صنفی در حوزه ترجمه توانسته فعالیت‌های متنوع بسیار خوبی انجام دهد و به تازگی و با همت اتحادیه فناوران رایانه تهران نیز، موفق شد تا جلوی فعالیت‌های ترجمه در کافی‌نت‌های تهران را بگیرد. به همین دلیل به سراغ محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر... بیشتر بخوانید
چهارشنبه ۲۴ آذر انجمن صنفی مترجمان با همکاری دانشگاه آزاد تربت حیدریه کارگاه کسب و کار ترجمه برگزار کرد. این کارگاه در سالن همایش‌های دانشگاه و با تدریس محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران، و با حضور  استاد ابراهیم داوودی شریف آباد، عضو هیئت علمی گروه مترجمی و جمعی از دانشجویان کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه برگزار شد. در این نشست محمدرضا اربابی به نقش و اهمیت پژوهندگی، دانش افزایی و رصد اخبار در حوزه شناسایی خلاهای موجود جهت کسب و کار ترجمه اشاره کرد. همچنین در این نشست چهار ساعته به حقوق و تکالیف مترجم و نقش رزومه‌نویسی در کاریابی و کار آفرینی اشاره شد. به گفته‌ي اربابی... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می‌کند: كارگاه «اصول نگارش و دریافت پذیرش مقالات علمی» نگارش و دریافت پذیرش مقالات یکی از دغدغه‌های مهم دانشجویان است. بسیاری از دانشجویان حتی پس از فراغت از تحصیل هنوز هم نمی‌دانند برای دریافت پذیرش مقالات علمی خود چه کارهایی بکنند. در این میان دلال‌های سودجویی نیز وجود دارند که از این آب گل‌آلود ماهی گرفته و با دریافت مبالغی کلان به اصطلاح خودشان برای مقالات أکسپت می‌گیرند. حال آن‌که به راحتی می‌توان با ترفندهایی ساده دست این افراد را از جامعه علمی کوتاه کرد. با توجه به اهمیت موضوع و با عنایت به وظایف مندرج در اساسنامه، انجمن صنفی مترجمان شهر... بیشتر بخوانید
احمد شاملو متخلص به (الف. بامداد) و (الف. صبح) یکی از شاعران مهم و صاحب سبک معاصر بود. ایشان  مترجم، پژوهشگر و فرهنگ‌نویس و از بنیان گذاران و دبیران کانون نویسندگان در پیش و پس از انقلاب نیز بودند. شاملو بیشتر به خاطر داشتن سبکی تازه و متمایز در سرودن اشعار خود که به نام «شعر سپید» و یا «شعر شاملویی» به شهرت رسید كه یکی از مهمترین سبک‌های شعر فارسی است و البته تقلیدی از «شعر سپید فرانسوی» یا «شعر  منثور» ‌بوده است. ایشان بعد از ملاقات با «نیما یوشیج» به شعر نیمایی روی آوردند. اما برای اولین بار در شعر «تا شکوفه‌ی سرخ یک پیراهن» که به نام «شعر غفران» منتشر شد، وزن را رها کردند و سبک... بیشتر بخوانید