انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

اصغر صمدزاده، پرستار رضا قیصریه در گفت‌وگو با خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) عنوان کرد: از ابتدای بهمن‌ماه، حال رضا قیصریه بدتر شد و او را به بیمارستان شهدای تجریش منتقل کردیم.   وی افزود: این مترجم هنوز در بیمارستان بستری است. متاسفانه حال دکتر قیصریه، این روزها زیاد خوب نیست.   صمدزاده ادامه داد: رضا قیصریه علاوه بر عوارض سکته مغزی، مننژیت هم دارد. قیصریه این اواخر بیماری کلیوی هم داشت که البته این مشکلش برطرف شد.   وی در پایان توضیح داد: رضا قیصریه در حال حاضر به دستور پزشک معالجش در حال مصرف آنتی‌بیوتیک است.   قیصریه متولد سال ۱۳۱۹، مترجم و نویسنده، در ایتالیا به... بیشتر بخوانید
نیم نگاهی به دغدغه مشترک بین رهبران و روشنفکران آیت‌الله خامنه‌ای درباره ابوالحسن نجفی چه گفت؟ رئیس‌جمهور در روزهای جنگ از خیر این کتاب نگذشت، در همان چاپ اول، کتاب را خواند و نظراتش را درباره‌ آن در حاشیه‌اش نوشت و برای نویسنده‌ فرستاد. یادداشت‌های حضرت آیت‌الله خامنه‌ای این قدر مهم بود که ابوالحسن نجفی خود را مدیون ایشان می‌داند. ⇔به گزارش خبرگزاری فارس، پایگاه اطلاع‌رسانی دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آیت الله العظمی خامنه ای در پی درگذشت ابوالحسن نجفی مترجم و زبان‌شناس ایرانی مطلبی به شرح ذیل منتشر کرده است: در تکوین عالم گویا اینطور مقدر است که هر نویسنده‌ای تنها با یک اثر نام‌ور... بیشتر بخوانید
  ⇔برنامه رادیویی این هفته "جهان ترجمه " با حضور کارشناس برنامه آقای موسی بیدج به بررسی موسسات حمایتی مترجمان اهل قلم و نظام صنفی در این حوزه پرداخت .گفتگویی رادیویی با مهمان برنامه آقای محمدرضا اربابی دراین خصوص صورت پذیرفت.       
به اطلاع علاقه‌مندان و دوستداران شادروان استاد ابوالحسن نجفی می‌رساند مراسم ختم آن مرحوم روز پنجشنبه، هشتم بهمن‌ماه ۱۳۹۴، در مسجد الرّضا(ع) از ساعت ۱۴:۱۵ تا ۱۵:۴۵ برگزار خواهد شد. نشانی: تهران، خیابان خرمشهر (آپادانا)، خیابان شهید عشق‌یار، میدان نیلوفر انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از همه علاقمندان ایشان و فعالان عرصه ترجمه برای شرکت در مراسم ختم ایشان دعوت می نماید.
پیکر ابوالحسن نجفی زبان شناس و عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی از مقابل فرهنگستان زبان و ادب فارسی تشییع خواهد شد. به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، مراسم تشییع پیکر مرحوم ابوالحسن نجفی زبان شناس، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی که جمعه در بیمارستان دار فانی را وداع گفته بود،‌ روز سه‌شنبه ۶ بهمن برگزار خواهد شد. بر اساس این گزارش فرزند او به ایران بازگشته و مشایعت پیکر این استاد زبان فارسی به سمت قطعه نامداران بهشت زهرا(س) با حضور اعضای فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نویسندگان، مترجمان و اهالی قلم صورت خواهد گرفت. پیکر این عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی سه‌شنبه... بیشتر بخوانید
ابوالحسن نجفی، متولد هفتم تیرماه ۱۳۰۸ در نجف اشرف است. وی را بیشتر به عنوان یک زبان شناس و مترجم می شناسند و نگاهی به آثار و کارنامه این مرد بزرگ مهر تأییدی است بر این مهم. او نسلی را با «مبانی زبانشناسی و کاربرد آن در زبان فارسی» آشنا کرد و «وظیفه ادبیات» را به نسل امروز و فردا گوشزد کرد. نجفی «فرهنگ فارسی عامیانه» ایران زمین را به قلم تحریر در آورد و «درباره طبقه بندی وزن های شعر فارسی» حرف هایی شنیدنی و ماندگار در گوش تاریخ سرزمین مان خواند. استاد ابوالحسن نجفی که زبان فرانسه را در مقطع لیسانس در دانشکده ادبیات دانشگاه تهران آموخته بود، مترجمی زبردست محسوب می شد که قلم خیره کننده اش... بیشتر بخوانید
برنامه جهان ترجمه برنامه ای است تخصصی که بررسی ابعاد گوناگون صنعت ترجمه کشور می پردازد. در این برنامه موضوع مشکلات موجود ترجمه و نشر و صنعت ترجمه مورد تحلیل قرار گرفته است. کارشناس این برنامه استاد موسی بیدج می باشد.
متعاقب برگزاری کارگاه یک روزه «کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم» در دانشگاه تهران، بدین وسیله به استحضار می رساند گواهی حضور در کارگاه موصوف توسط واحد پژوهشی دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران برای تعدادی از شرکت کنندگان صادر شده و اطلاعیه صدور گواهی سایر عزیزان متعاقباً اعلام خواهد شد. زهرا مظاهری کتانه صیادنژاد اکبربتوئی سید یحیی حجازی سارا پالیز شکوفه علائی زینب محمودیان دارابی نائله امین حسینی نگارسادات ناصری فرانک حیدری الهه اردستانی کاظم یعقوبی غلامعباس مهدی آبادی احسان رودی حسن صفری صنم اخوی محمد حیدری سید محمد حسن... بیشتر بخوانید
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کند. دوره آموزشی برنامه مدیریت پروژه ترادوس ۲۰۱۴ زندگی کردن در عصرفناوری و اطلاعات و ارتباطات نیازهای مشاغل مختلف را نیز تغییر داده است. مترجمان نیز از این قاعده مستثنی نبوده و دیگر نمی توانند تنها به تسلط به دو زبان و فرهنگ بسنده کنند، مترجمان حرفه ای به دنبال ارتقاء توانایی برقراری ارتباط کاری با دنیای اطراف، تسلط بر ابزارهای ایجاد این ارتباط و تطبیق شیوه انجام کار با سایر کشورهای مطرح در این حوزه هستند. بدیهی است فناوری و برنامه های دستیار مترجم می توانند کمک شایانی به مترجم برسانند در نتیجه با استفاده از این ابزارها،... بیشتر بخوانید
بانک ایده به تازگی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تشکیل شده که در روزهای هفته پژوهش فعال خواهد شد، به این ترتیب میزهای ایده‌پردازی و ایده‌پروری صنعت ترجمه در دانشگاه‌ها برپا می‌شود. به گزارش خبرگزاری مهر، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از اقدام به تشکیل بانک ایده برای کاربردی کردن دانش حاکم و زمینه‌سازی برای شکل گیری فکر و ایده‌های لازم برای پیشرفت صنعت ترجمه در جامعه، خبر داد. این بانک با هدف ایجاد فضایی برای استفاده از تمام ظرفیت‌های موجود جامعه علمی و تبادل نظر میان صاحب‌نظران ترجمه در کشور ایجاد شده است. کاربردی کردن دانش حاکم و زمینه‌سازی برای شکل‌گیری فکر و ایده، لازمه پیشرفت هر... بیشتر بخوانید