انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

⇔اطلاعیه: قابل توجه شرکت کنندگان كارگاه نقد نشانه‌شناسي با محوریت سینما فهرست افرادي كه می‌توانند جهت دریافت گواهی اقدام نمایند، به شرح ذیل است:   راحله علی پور ندا صداقت گویان عاطفه حبیبی مریم مهدوی قدسیه موسوی زهرا اشرفی نسترن رستگار فر شادیه منظوری وحید ساجدی محبوبه نیاکان الهام خجسته مریم السادات امینی سارا حسین پور لیلا گشتاسبی عسل فرخ یار معصومه اکبری مهرداد حسینی ثمین غضنفری زهرا فرمانبر رضاخانلو ندا نیا زاده هستی حاجی زاده هادی معافی حسین پابرجا سارا نوروزی پریسا آذری سید جواد دلگشا اقدس... بیشتر بخوانید
⇔اطلاعیه : به اطلاع کلیه شرکت کنندگان در کارگاه آموزشی مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای  می رساند جهت دریافت گواهینامه این کارگاه به دفتر انجمن مترجمان شهر تهران  مراجعه فرمایند. شرکت کنندگان به شرح ذیل میباشند: محمود موثقی رویا درخشان مینا رامشک امیدرضا رجبی سید محمد محمدی هانیه صفامنش شهلا عبادی آیدا اسانی لیلا شادمانی فاطمه جامعی ستاره جالینوس مینو دولت شاهی سیده هستی حسینی فاطمه حمیدی محیا احمدی پور منا صبور مهسا خراسانی آیدا گلپایگانی فرحناز ملک آذری سحر صالحی فارسانی مهناز حسن زاده فاطمه چراغی برای هماهنگی... بیشتر بخوانید
⇔اطلاعیه: قابل توجه شرکت کنندگان دوره اول کارگاه ترادوس که میتوانند جهت دریافت گواهی اقدام نمایند،  به شرح ذیل میباشد : صنوبر رضاخانی فرحناز ملک آذری ساناز اسفندیاری مینا معصومی شادیه منظوری بهنوش ضرغامی شقایق شهاب الدین رویا درخشان نداقاسمی پریسا هاشمی حمیرا میخوش مریم قاسمی سرور جوادی نسب رزیتا زبیری سید محمد حسین میرفخرایی زهرا مظاهری لذا شرکت کنندگان مذکور میتوانند با مراجعه به دفترانجمن گواهی مربوطه را دریافت نمایند. برای هماهنگی لازم با دفترانجمن به شماره ۷۷۶۲۰۹۴۱ تماس حاصل نمایند.
چهارصد سال با سروانتس وارد که شدیم، یک آسیاب بادی و شوالیه‌ای نیزه به دست بر روی سن اولین چیزهایی بود که توجه را به خود جلب می‌کرد. همین که نشستیم مکالمات دانشجویان به زبان اسپانیایی و با اساتید خود نکته دیگری بود که خاطرنشان می‌کرد اثری با منشا اسپانیایی قرار است به بحث و بررسی گذارده شود. حضور یکی از اساتید مکزیکی و اسپانیایی زبان دانشگاه نیز برایم جالب توجه بود. ۴۰۰ سال با سروانتس، و نام دن کیشوت، بلندآوازه ترین رمانی که ما را با این نویسنده، شاعر، نقاش و نمایشنامه‌نویس اسپانیایی پیوند می‌دهد، دلیل حضور جمعی از دوست‌داران زبان و ادبیات و حوزه ترجمه در دانشکده زبان‌ها و ادبیات خارجی... بیشتر بخوانید
 حمید خادمی، مترجم آثار شل سیلوراستاین در ایران بعد از یک دوره کما پس از ایست قلبی؛ ۲۸ فروردین ۱۳۹۵ جان به جان آفرین تسلیم کرد. خادمی که از دانش آموختگان ادبیات فرانسه دانشگاه تهران بود، سالها خط شکسته نستعلیق فارسی را تدریس می کرد. حمید خادمی مترجم آثاری چون «انجمن شاعران مرده»، «کودکی به نام هیچ»،  «بالا افتادن»، «جایی که پیاده رو تموم می شه» و «ترانه ها»ست. همچنین در کارنامه خادمی ویرایش تالیفات بسیاری دیده می‌شود. یادش باقی و راه‌اش مستدام حمید خادمی : ⇔ در سال ۱۳۴۰ در تهران به دنیا آمد. وی یادگیری زبان انگلیسی و مطالعه ادبیات فارسی را از کودکی آغاز کرد،... بیشتر بخوانید
⇔رونمای از هفده اثر ترجمه شده به زبان های انگلیسی ، اردو، اسپانبولی ،عربی ،روسی وارمنی به همت مرکز ترجمه حوزه هنری با حضور مترجمان برجسته طرح ]نماینده موسسه فرهنگی اکو ،مقامات حوزه هنری ، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران و بسیاری از چهره های فرهنگی کشور حسینجانی: در راه ترجمه آثار ادبی انقلاب امیدوارانه پیش می‌رویم/ آرمین: با فرهنگ بومی می‌توانیم به ادبیات جهانی نفوذ كنیم سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری گفت: ما در راه ترجمه آثار ادبی انقلاب اسلامی امیدوارانه پیش می‌رویم و دغدغه ما این است كه آثار با ترجمه‌ای ارائه شود كه از حیثیت ادبی خود اثر دفاع كند. به گزارش ستاد خبری هفته... بیشتر بخوانید
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- با توجه به گذشت یک سال از تشکیل انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی و جایگاه نظام صنفی در بهبود وضعیت ترجمه و مترجمان در کشور، خبرگزاری ایبنا گفت‌وگوی کوتاهی با مهشید نونهالی، یکی از اعضای افتخاری این انجمن صنفی، انجام داده است.   نونهالی در توضیح ضرورت تشکیل انجمن صنفی مترجمان شهر تهران گفت: به اعتقاد من ضرورت تشکل صنفی نیازی به گفتن ندارد چراکه تنها از راه تشکل‌های صنفی است که می‌توان هرگونه کیفیتی را اعم از معنوی و مادی بالا برد. منظور از کیفیت معنوی ارتقای سطح کار است؛ یعنی ایجاد نوعی نظارت و امکانات آموزش برای حرفه‌ای... بیشتر بخوانید
خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)- با توجه به گذشت یک سال از تشکیل انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی و جایگاه نظام صنفی در بهبود وضعیت ترجمه و مترجمان در کشور، خبرگزاری ایبنا گفت‌وگوی کوتاهی با موسی بیدج که عضو افتخاری این انجمن صنفی است، ترتیب داده است. بیدج در توضیح دلایل تشکیل انجمن صنفی مترجمان تهران اظهار کرد: در حال حاضر بسیاری از مشاغل ریشه‌دار دارای صنف تخصصی هستند و فعالیت‌های آن صنف متضمن موفقیت و حمایت از اعضای آن خواهد بود. حرکت رو به رشد صنعت ترجمه ایجاب می‌کند که توجه بیشتری به آن داشته باشیم و همین امر ضرورت شکل‌گیری فعالیت‌های هدفمند صنفی را... بیشتر بخوانید
به گزارش گروه بین‌الملل خبرگزاری فارس، «مجموعه چاپ مصحف شریف ملک فهد» در عربستان ترجمه‌ای از قرآن کریم به زبان اسپانیایی منتشر کرده که در سوره فاتحه حاوی اشتباهی فاحش است. این تحریف ناخواسته یا خواسته در ترجمه، هرچند به نظر می‌رسد اشتباهی تایپی است، تحریفی آشکار است که می‌بایست بسرعت اصلاح شود. بخصوص اینکه اشاره لفظی آن به ایران و ایرانی‌ها، ظن تعمدی بودن آن را تقویت می‌کند و همین، عاملی است که مسئولان سعودی بسرعت باید برای اصلاح آن اقدام کنند. آیه هفتم سوره مبارکه حمد «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنْعَمْتَ عَلَیْهِمْ غَیْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَیْهِمْ وَلَا الضَّالِّینَ» باید در اسپانیایی... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که در اسفند ماه ۱۳۹۳ با همت جمعی از مترجمان تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تشکیل شد، موفق شد در طول یک سال فعالیت های خود اقدامات متنوع و منحضر بفردی را به اجرا درآورد که از آن جمله می توان به موازد ذیل اشاره نمود: اجرای طرح حمایت از ترجمه اولی ها، اهالی قلم و بومی سازی مطالعات ترجمه در حوزه نشر برگزاری نشست ها و دوره های آموزشی متنوع از قبیل «صنعت ترجمه راهبردی؛ ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران»، «بررسی جایگاه نظام صنفی مترجمان در ارتقای اخلاق حرفه ای و مالکیت معنوی»، نشست آسیب شناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی، «ترجمه و فناوری»، «کسب و... بیشتر بخوانید