بانک ایده به تازگی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران تشکیل شده که در روزهای هفته پژوهش فعال خواهد شد، به این ترتیب میزهای ایدهپردازی و ایدهپروری صنعت ترجمه در دانشگاهها برپا میشود.
به گزارش خبرگزاری مهر، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از اقدام به تشکیل بانک ایده برای کاربردی کردن دانش حاکم و زمینهسازی برای شکل گیری فکر و ایدههای لازم برای پیشرفت صنعت ترجمه در جامعه، خبر داد. این بانک با هدف ایجاد فضایی برای استفاده از تمام ظرفیتهای موجود جامعه علمی و تبادل نظر میان صاحبنظران ترجمه در کشور ایجاد شده است.
کاربردی کردن دانش حاکم و زمینهسازی برای شکلگیری فکر و ایده، لازمه پیشرفت هر... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
کوروش عاکف در گفتوگوی تفصیلی با فارس
آموزش «نقد ترجمه» منجر به ارتقای کیفی ترجمه میشود/ نقد فقط ایرادگیری نیست
یک استاد دانشگاه گفت: آموزش «نقد ترجمه» میتواند منجر به ارتقای کیفی ترجمه و افزایش آگاهی مترجمان شود.
خبرگزاری فارس - گروه کتاب و ادبیات: کوروش عاکف عضو هیأت علمی دانشگاه آزاد و مدرس زبانشناسی در گفتوگوی تفصیلی خود به نکاتی پیرامون نقد ترجمه و موانع پیش روی این صنعت اشاره کرده است.
او در این گفتوگو نقد را فقط ایرادگیری ندانسته و بر اهمیت آموزش نقد ترجمه تاکید کرده است. در ادامه مشروح این گفتوگو منتشر میشود.
*نقد فقط ایرادگیری نیست
تعریف شما از نقد چیست ؟... بیشتر بخوانید
شقایق قندهاری معتقد است برای فرهنگ سازی در حوزه نقد ترجمه، میتوان از دانشگاه و دانشجویانی آغاز کرد که با مباحث نقد و ترجمه سروکار دارند.
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: مساله ترجمه و شغل بودنش از جمله مسائلی است که سالها توسط اهالی نشر و خبرنگارانی که با این صنف در ارتباط بوده اند، مورد بررسی قرار گرفته است. چندی است که موضوع نقد در قالبهای مختلف از جمله نقد ترجمه در کشورمان مطرح شده است.
یکی از موضوعاتی که می توان درباره اش با یک مترجم گفتگو کرد، همین مساله نقد ترجمه است و بدیهی است که با شروع این بحث، به دلیل جامع الاطراف بودن مساله کلی، مسائل دیگر نیز به طور طبیعی در این بحث دخیل می... بیشتر بخوانید
بانک ایده انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برای تکمیل بانک پایان نامه
همانطور که از عنوان بانک ایده پیداست، هدف این مجموعه در انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، ایدهپروری و ایدهپردازی و در نهایت، ارتقای جایگاه ترجمه و مترجم در حوزه صنعت ترجمه میباشد. در واقع باید با استفاده از دانش موجود و ظرفیتهای فکری در جستجوی راههای کاربردی کردن آن بود. در حوزه فرهنگی- علمی، به طور خاص عرصه ترجمه، پایاننامههای دانشجویان تحصیلات تکمیلی یکی از منابع گسترده محسوب میشود. ذکر این نکته الزامی است که فضای کافی برای به اجرا درآمدن دانش مکتوب شده در حوزه آکادمیک وجود ندارد. در حقیقت، جذب ایده، تحقیق ایده... بیشتر بخوانید
بدين وسيله باطلاع داوطلبان شركت كننده در آزمون جذب مترجم رسمي(فني) قوه قضائيه مورخ ۱۳۹۴/۵/۹ مي رساند، که کارنامه داوطلبان برروی سایت سازمان سنجش آموزش کشور به آدرس www.sanjesh.org قرار گرفته است وداوطلبانيكه در مرحله اول داراي حدنصاب نمره آزمون چهارگزينه اي(تستي) بوده اند، بعنوان داوطلبان مجاز معرفي شده اند، در صورتيكه در مرحله دوم نيز اين داوطلبان پس از تصحيح اوراق آزمون تشريحي داراي نمره حدنصاب مورد نظر حاصل از مجموع نمره آزمون چهارگزينه اي(تستي) و آزمون تشريحي باشند، اسامي آنان براي دعوت به مصاحبه مشخص و متعاقباً از طريق سایت سازمان سنجش آموزش کشور اعلام خواهد شد. ضمناً... بیشتر بخوانید
نام مطالعات ترجمه در ایران به نحوی با تلاش ها و برنامه های وی گره خورده است؛ عده ای ورود رشته مطالعات ترجمه به دانشگاه های ایران را حاصل مدیریت، برنامه ریزی و پشتکار او و همکارانش در دانشگاه علامه طباطبایی می دانند.
"دکتر حسین ملانظر متولد ۲۱ آبان ماه ۱۳۳۵" در تهران است. ایشان که هر سه رشته زبان و ادبیات انگلیسی، آموزش زبان انگلیسی و مطالعات ترجمه را در سه مقطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا پشت سر گذاشته، گروه مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی را با کمک همکاران خود در سال ۱۳۸۳ تأسیس و در سال ۱۳۹۱، آن را به تنها قطب علمی ترجمه در کشور تبدیل نموده است.
دکتر ملانظر علاوه بر تدریس در... بیشتر بخوانید
«نقد ترجمه» در گفتگو با حسین پاینده؛
حسین پاینده معتقد است: آموزش ترجمه و به خصوص آموزش نقد ترجمه در کشور جنبه صرفاً نظری دارد، در حالی که هدف از سرمایهگذاری در رشتههای آکادمیک تربیت کسانی است که نیازهای عملی و واقعی را هم اجابت کنند.
خبرگزاری مهر _ گروه فرهنگ: نگاه کردن به ترجمه در مقام یک صنعت، تبعاتی دارد که باعث می شود نگاه به دیگر مقولات مرتبط به ترجمه نیز تغییر کنند. یکی از این مقولات، حوزه نقد ترجمه است. به خصوص که نقد، به خودی یکی از حوزه های مهم ادبی است که درباره اش مناقشات و چالش هایی وجود دارد.
در پی رویکرد بررسی این مساله، گفتگویی با حسین پاینده نویسنده، مترجم و منتقد... بیشتر بخوانید
در پی انتشار مطلبی با عنوان «گمشده در ترجمه» در روزنامه ایران ورزشی روز سه شنبه ۹۴/۰۸/۱۲ که در آن اختلافات بوجود آمده بین سرمربی تیم ملی فوتبال ایران و باشگاه استقلال تهران به محدودیت زبانی و ترجمه و در نتیجه قصور مترجم نسبت داده شده بود، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به موجب بند ۸ اساسنامه خود، طی نامه ای از آن روزنامه اصلاح مطلب و ارائه اسناد مربوطه را مطالبه نمود.
متن نامه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران بدین شرح است:
جناب آقای زاهدیان اصل
سردبیر محترم روزنامه ایران ورزشی
با سلام و احترام
به استحضار می رساند انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که با هدف ایجاد فضای حمایتی از مترجمان و... بیشتر بخوانید
به نقل از مهر به تاریخ ۱۳۹۴/۰۸/۱۱
به گزارش خبرنگار مهر، «گفتگوها...» نام کتابی است از آخرین مصاحبههای اوریانا فالاچی روزنامه نگار سرشناس ایتالیایی با چهرههای شهیر معاصر که در قالب یک کتاب گردآوری شده است.
این گفتگوها در روزنامه ایتالیایی «کوریره دلا سرا» نشر یافته بود و برای نخستین بار در جهان توسط غلامرضا امامی انتخاب و به فارسی تر جمه شدهاست و به تازگی چا پ هشتم این کتاب توسط نشر افق در ۲۲۰ صفحه به بهای ۱۱۰۰۰ تومان منتشر شده است.
این کتاب شامل اخرین گفتگوهای اوریانا فالاچی با امام خمینی(ره)، مهندس مهدی بازرگان، محمد رضا پهلوی، سرهنگ قذافی،... بیشتر بخوانید
⇔ کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران برگزار میشود.
به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم اط سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار میشود.
این کارگاه که ویژه جامعه ترجمه، پژوهشگران و کارآفرینان است توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در دانشکده زبانهای خارجی دانشگاه تهران برگزار میشود. در این کارگاه محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و دکتر علی بیکیان، مترجم بینالمللی و مدرس دانشگاه به تبیین ابعاد گوناگون شغل مترجمی در کشور،... بیشتر بخوانید