انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

احمد آرام متولد هفتم فروردین سال یک هزارو دویست و هشتاد و یک در محله اب منگول تهران، پدرش غلامحسین شالفروش فردی مذهبی و روشن فکر بود و تمام تلاشش را کرد تا احمد را با علم و دانش آشنا کند. احمد آرام در طی سال‌های کودکی آموختن را از مکتب خانه آغاز و بعد از آن به مدرسه دانش رفت، تمامی معلم های مدرسه روحانی بودند و به موجب همین، او عربی را خوب و دقیق آموخت. زبان عربی نقطه عطفی در زندگی این مرد وارسته بود تا جایی که توانست کتاب هایی با ارزش همچون در سایه قران، اموزشگاه زندگی، گفتار رمضان، علی و دو فرزندش، فلسفه تربیت و تعدادی دیگر از عربی به فارسی ترجمه کند. ایشان پس از ورود به دارالفنون به علت... بیشتر بخوانید
بر اساس آگهي دعوت منتشره در وبگاه انجمن به تاریخ ۹۴/۱۱/۲۰ نخستین مجمع عمومي عادي سالانه انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران رأس ساعت ۱۳ روز سه شنبه مورخ ۹۴/۱۲/۲۵ با حضور اعضاء هيأت مديره ، بازرس، نماينده اداره کل تعاون، کار و رفاه اجتماعی تهران، اعضای افتخاری از جمله آقایان امامی، بیدج و سرکار خانم نونهالی و اعضای اصلی انجمن در محل سالــن مرحوم حسین فردی حوزه هنری تشكيل گرديد . در ابتدای اين مجمع اشخاص زير با رأی اکثریت حضار به عنوان هيأت رييسه مجمع انتخاب گرديدند: ۱-‌ جناب آقاي دکتر مرتضی رحیمی یگانه به سمت رييس مجمع ۲- جناب آقاي دکتر پیروز سیف الله پور به سمت نایب رییس مجمع ۳-... بیشتر بخوانید
همانطور که در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران ذکر گردیده، یکی از اهداف انجمن کمک به ارتقاء دانش مترجمان با هدف آماده کردن بستر مناسب جهت ورود این افراد به بازارهای داخلی و خارجی می باشد. آشنایی با نرم افزارهای کاربردی در بازار جهانی ترجمه یکی از این ابزارها به شمار می رود. در همین راستا دوره اول کارگاه آموزشی نرم افزار کمک مترجم ترادوس در تاریخ ۲۹ بهمن ماه برگزار گردید که با استقبال چشمگیر مترجمان مواجه شد. بنا به درخواست های مکرر مترجمان عزیز دوره دوم کارگاه یادگیری بکارگیری نرم افزار ترادوس در نیمه اول اردیبهشت ماه سال ۹۵ برگزار خواهد شد. متقاضیان شرکت در این دوره می توانند با مراجعه به... بیشتر بخوانید
⇔انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان متولی سامان دهی فعالیتهای صنفی مترجمان درنظر دارد نسبت به تدوین منشور مطالبات جامعه ترجمه از مجلس دهم اقدام نماید . لذا از کلیه اعضای جامعه ترجمه دعوت می شود تا نظرات کارشناسی خود را جهت جمع بندی و انعکاس به مرکز پژوهش های مجلس و همچنین ریاست محترم مجلس دهم (پس از انتخاب) ارائه نمایند. خاطرنشان می سازد در این فرآیند مالکیت فکری ایده ها وپیشنهادات دوستان رعایت شده و از دوستانی که نظرات کارشناسی دقیقشان منعکس می شود ، تقدیر خواهد شد. خواهشمند است برای این منظور حداکثر تا پایان اسفند ماه ۱۳۹۴ ، انجمن خود را از نظرات ارزشمند خود بهره مند سازند. برای... بیشتر بخوانید
در نشست هماهنگی سالانه ناشران عضو مجمع ناشران انقلاب اسلامی، محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران ضمن بیان اهمیت و جایگاه والای صنعت ترجمه راهبردی به عنوان ابزار موازنه قدرت فرهنگی جمهوری اسلامی ایران، از نقش ۳۰ درصدی ترجمه در سال ۹۴ در تولید کتاب در کشور سخن گفت. وی با اشاره به آمار منتشر شده از سوی خبرگزاری ایرنا، تعداد مترجمان فعال در شش ماهه نخست سال ۹۴ را ۳۱۴۵ نفر عنوان کرد که این رقم حاکی از ضرورت تعیین و تعریف مصادیق اطلاق عنوان مترجم می باشد. از طرف دیگر، اربابی که خود علاوه بر مدیریت موسسه سپهر ترجمان اندیشه، مدیرمسئول نشر منتشران اندیشه است، شکل گیری انجمن صنفی... بیشتر بخوانید
در آستانه انتخابات مجلس؛ بازخوانی یک دیدار رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در دیدار با ریاست مجلس چه گفت؟ اربابی: مجلس نقشی کلیدی در ارتقای صنعت ترجمه کشور دارد. هفتم اسفندماه ۱۳۹۴، روزی است که مردم ایران بار دیگر پای صندوق های رای می روند تا نمایندگان خود را راهی مجلس شورای اسلامی کنند. متأسفانه در چند سال گذشته همواره فرهنگ این سرزمین در پای سیاست و اقتصاد، به قربانگاه رفته است. مجلس به عنوان قوه قانون گذار، به عنوان مبدأ شکل گیری تحولات شناخته می شود و آغازگر فرآیند وضع قوانین- اجرای قوانین- نظارت بر اجرای قوانین به حساب می آید. محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان شهر... بیشتر بخوانید
غلامرضا امامی، نویسنده و مترجم در یادداشت خود نوشت: اومبرتو اکو خاموش شد اما همچنان در لابه‌لای کتاب‌ها و یادداشت‌های هفتگی‌اش با ما و جهان سخن می‌گوید. آقای اکو، سفر به خیر، آخرین سفر به خیر! غلامرضا امامی- خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا): اومبرتو اکو خاموش شد؛ خاموشی‌ای که همچنان در لابه‌لای کتاب‌ها و یادداشت‌های هفتگی‌اش با ما و جهان سخن می‌گوید. هرچند وی با نام «به‌نام گل سرخ» شناخته و شهره شد، این را خوش نمی‌داشت و می‌گفت: پس از آن‌که «به نام گل سرخ» به صورت فیلمی به نمایش در آمد، دیگر اجازه نمی‌دهم بر پایه داستان‌های بلندم فیلم بسازند.    اکو در ۸۴ سالگی در کتابخانه و خانه... بیشتر بخوانید
پاسداشت مفاخر و تقدیر از مقام شامخ ایشان در زمان حیات، تنها کاری است که هر جامعه فرهیخته ای برای بزرگانش انجام می دهد. جامعه ترجمه نیز از این امر مستثنی نیست، هر چند بزرگان این عرصه تاکنون بسیار مغفول مانده اند، اما ما به عنوان تنها تکه کوچکی از این پازل باید بکوشیم تا این رسم نانوشته برگزاری «یادبود» پس از درگذشت عزیزان را از بین برده و تا زمانی که اساتید را در میانمان داریم شأن و مقامشان را ارج نهیم. بهمن، ماه پررنگ ترجمه است، صنعت ترجمه ایران وامدار بزرگانی چون دکتر علی خزاعی فر، دکتر قدمعلی سرامی، استاد مهشید نونهالی، دکتر رضا قیصریه است. نام دکتر خزاعی فر در میان مترجمان، دانشجویان... بیشتر بخوانید
اسماعیل فصیح‌زاده در سال ۱۳۱۳ در محله درخونگاه تهران (شهید اکبرنژاد فعلی) زاده شد. پدرش ارباب حسن در چهارراه گلوبندگ کاسب بود. در دو سالگی پدر را از دست داد و اسماعیل یتیم شد. او دوران تحصیلات خود را در دبستان عنصری و سپس در دبیرستان رهنما سپری کرد. فصیح با پرداخت پول از خدمت سربازی معاف شد و با پولی که از پدر به ارث رسیده بود برای تحصیلات عالی به آمریکا رفت. وی در سال ۱۹۶۱ در شهر مزولا به دانشگاه مانتانا رفت و در رشته شیمی فارغ‌التحصیل شد. پس از اتمام درس به سانفرانسیسکو نقل مکان کرد. در سانفرانسیسکو با دختری نروژی به نام آنابل کمبل ازدواج می‌کند. اما همسرش هنگام زایمان در بیمارستان،... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری دانشگاه تهران برگزار می کند نشست تخصصی تبیین جایگاه مالکیت فکری و اخلاق حرفه ای در ارتقای صنعت ترجمه زمان: دهم اسفند ۹۴ مکان: دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی دانشگاه تهران، سایت دکتری، ط زیر همکف سخنرانان: دکتر سید علی کاظمی، مدیر کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه محمدرضا اربابی، کارشناس رسمی قوه قضاییه و رییس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران دنیای امروز در هر کسب و کاری به سمت عینیت و تعریف چارچوب ها و اصول مشخص پیش می رود، کسب و کار ترجمه نیز که اهمیت بسزایی در پازل صنعت ترجمه ایفا می کند از این قاعده مستثنی نیست، تدوین قوانین و مقررات موضوعه... بیشتر بخوانید