انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
  • پیکره‌های ترجمه فارسی با ۱۵ میلیون واژه گردآوری می‌شود
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین و گردآوری دو پیکره ترجمه به فارسی خواهد کرد. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران اقدام به تدوین و گردآوری دو پیکره متون ترجمه شده به فارسی (TPC, Translational Persian Corpus) خواهد کرد. پیکره متون ترجمه شده به فارسی (TPC)، پیکره‌ای تک‌زبانه و مشتمل بر متونی خواهد بود که طی ۳۰ سال اخیر از زبان‌های مختلف مثل انگلیسی، آلمانی، فرانسه، عربی، روسی، اسپانیایی،... بیشتر
  • اولین سالروز درگذشت بزرگ ویراستار مترجم ایران
    ابوالحسن نجفی زبان‌شناس و مترجم ایرانی متولد ۷ تیر ۱۳۰۸ در نجف بودند. ایشان عضو پیوسته‌ی فرهنگستان ادب و فارسی بودند و دبیری مجله‌ی ادبیات تطبیقی را بر عهده داشتند. فعالیت‌های ایشان در حوزه‌ی علم و ادب فارسی در حوزه‌های ترجمه‌ی متون ادبی، ویرایش، زبان‌شناسی و وزن شعر فارسی است. ایشان یکی از دقیق‌ترین دایره‌ها برای وزن شعر فارسی را تدوین کردند که البته به «دایره‌ی شعر نجفی» معروف است. نجفی تحصیلات... بیشتر
  • پنجمین جلسه از سلسله نشست‌هاي (دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه) برگزار شد
    پنجمین جلسه از سلسله نشست‌هاي (دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه) با عنوان «نشانه‌شناسی، ترجمه‌ي بينانشانه‌اي: نقد فيلم ماجراهاي تن‌تن و مقايسه‌ي آن با كتاب مصور ماجراهاي تن‌تن» با تدریس دکتر کوروش عاکف در حوزه هنری برگزار  شد. این نشست که به صورت کارگاهی برگزار شد و به موضوع نشانه شناسی و همچنین نقد ترجمه بينانشانه‌اي فیلم ماجراهای تن‌تن  پرداخت. بنا بر سخنان دکتر عاکف «از دهه‌ي... بیشتر
  • دکتر علی خزائی‌فر، معلم ترجمه و پدر «مترجم»
    د كتر علی خزائي‌فر متولد شهر مقدس مشهد است. او در سال ۱۳۵۴ در رشته ریاضی دیپلم گرفت و همان سال در رشته آمار و كامپیوتر دانشگاه فردوسی پذیرفته شد. دو سال بعد، به دلیل عشق و علاقه ای كه به ادبیات انگلیسی پیدا كرده بود، تغییر رشته داد و پس از اخذ مدرك كارشناسی ادبیات انگلیسی، در دوره كارشناسی ارشد آموزش زبان در دانشگاه تربیت مدرس تهران پذیرفته و در سال ۱۳۶۷ موفق به اخذ مدرك كارشناسی ارشد شد. چند سال... بیشتر
  • كارگاه «رهیافتی به نوواژه‌سازی» با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و تدريس دکتر عباس مهرپویا
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای چشم‌انداز ارتقای سطح علمی مترجمان و دانش‌افزایی علاقه‌مندان و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه اقدام به برگزاری کارگاه‌های آموزشی متعدد کرده است. این کارگاه‌ها پس از آسیب‌شناسی کارگروه‌های تخصصی در فواصل مشخص ارائه می‌شود و در پایان به شرکت‌کنندگان گواهی معتبر و مورد تأیید انجمن صنفی ارائه می‌گردد. گواهی این کارگاه‌ها در نظام رتبه‌بندی مترجمان حائز اهمیت خواهد... بیشتر
  • اطلاعيه: مجمع عمومي عادي سالانه‌ي انجمن صنفي كارگري مترجمان شهر تهران
    بدین‌وسیله به اطلاع کلیه‌ي اعضاي محترم انجمن صنفي كارگري مترجمان شهر تهران مي‌رساند مجمع عمومي عادي سالانه‌ نوبت دوم اين انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۹۵/۱۲/۰۴  با همكاري سازمان اسناد و كتابخانه ملي برگزار خواهد شد. لذا از تمامي عزيزان دعوت مي‌شود رأس ساعت ۱۴:۰۰ تاريخ مذكور در سالن انديشگاه فرهنگي كتابخانه ملي حضور بهم رسانند. نشاني: ميدان ونك، اتوبان حقاني (غرب به شرق) ، خروجي كتابخانه ملي... بیشتر
  • فراخوان جذب مترجم غیرحضوری در تخصصی ترین مرکز ترجمه مقالات
    دیجی مترجم: پیشگام در ارائه خدمات ترجمه موسسه‌ي دیجی مترجم در نظر دارد نسبت به جذب تعدادی مترجم غیرحضوری کارآزموده و ماهر در زبان‌های مختلف اقدام نماید. شرایط لازم جهت همکاری به شرح ذیل می‌باشند: ۱) دارا بودن تحصیلات مرتبط در سطح حداقل کارشناسی ۲) سابقه کار مرتبط و مفید ۳) دسترسی به اینترنت در تمامی ساعات روز ۴) آشنایی کافی با نرم افزارهای مجموعه Office به ویژه word 5) دقت،... بیشتر
  • پنجمین جلسه از سلسله نشست­‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه با حضور دکتر كورش عاكف
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای انجام وظایف خود مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای صنعت ترجمه در ایران اسلامی با همکاری حوزه هنری اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های تخصصی نقد با عنوان «سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه در راستای نهضت ملی نقد ترجمه» و با همکاری حوزه هنری کرده است. نشست‌های مذکور با هدف ترویج فرهنگ نقد ترجمه در کشور و در جهت دستیابی به چشم انداز نهضت ملی نقد ترجمه... بیشتر
  • ارائه خدمات رایگان برای اعضای انجمن، در مرکز مشاوره
    احقاق حقوق حقه اعضای هر صنفی در گرو نهادینه شدن آگاهی‌های حقوقی و همچنین تدوین قوانین و مقررات الزام‌آور در سطوح مختلف است. لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای این مهم و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه با بهره‌گیری از کارشناسان زبده و خبره، بهترین و کارآمدترین مشاوره‌ها را به علاقمندان ارائه می‌نماید. مرکز مشاوره انجمن صنفی زین پس به صورت سازمان یافته به ارائه خدمات تخصصی در موارد ذیل می... بیشتر
  • سالروز تولد مترجم نامدار ايراني، محمود اعتماد زاده (به‌آذین)
    محمود اعتماد زاده (به‌آذین) زبان‌شناس، مترجم و نویسنده‌ی ایرانی متولد ۲۳ دی ماه در رشت است. شهرت وی به ریاست کانون نویسندگان باز می‌گردد. ایشان فعالیت ادبی خود را از ۱۳۲۰ وقتی مجروح جنگ بودند با انتشار داستان‌های کوتاه شروع کردند. سپس با نوشتن خاطراتشان از زندان‌های سال‌های ۱۳۵۰ و ترجمه‌ی آثار نویسندگانی چون «شولوخوف» و «بالزاک» و همچنین نوشتن داستان‌های کوتاه به حیات ادبی خود تداوم بخشیدند.... بیشتر
  • سالروز تولد مترجم ارجمند
    جمشید ارجمند، مترجم و منتقد سینما، در ۲۴ دی ۱۳۱۸ در تهران چشم به جهان گشود. وی در دبیرستان شیفته­‌ی آموختن زبان فرانسه شد و علاقه‌اش به روزنامه‌نگاری او را در نوجواني به فكر راه‌اندازي نخستين روزنامه‌ي چاپی انداخت. وی فعالیت‌های فرهنگی خود را در تابستان ۱۳۳۳ در مجله‌ی «فردوسی» زیر نظر «ناصر نیرمحمدی» آغاز کرد. در همین سال چاپ چند شعر نو فارسی در مجله و با راهنمایی‌های «اسماعیل شاهرودی» و «نصرت... بیشتر
  • سالروز درگذشت «زوربای ایرانی»
    با شنیدن نام کتاب‌هایی چون «شازده کوچولو، شاهزاده و گدا و سپید دندان» ناخودآگاه اولین اسمی که به ذهنمان می‌آید « محمد قاضی» است. محمد قاضی مترجم برجسته‌ی ایرانی ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد چشم به جهان گشود. وی در کتاب خاطرات خود به نام «خاطرات یک مترجم» چنین نوشته اند: پدرم در ابتدا پسری به نام محمد داشت که فوت کرد، سپس دخترش از دنیا رفت، اما به دلیل داشتن علاقه ی زیاد به نام محمد اسم پسر دومش را... بیشتر
  • درگذشت مترجم «سفر در دل شب»
    روزنامه‌نگار پيشكسوت و مترجم برجسته، محمدحسن سجودی (عموي دكتر فرزان سجودي) صبح امروز ۲۳ دی ماه ۱۳۹۵ در روستای خودش در توابع گلپایگان چشم از جهان فروبست. استاد سجودی که به گزیده‌کاری در صنعت ترجمه شهرت داشت ترجمه‌ي آثاری چون «ج‍وان‍ی‌» نوشته‌ي «ج‍ان‌. ام‌. ک‍وئ‍ت‍زی»، «جولیا» نوشته‌ي «لیلین هلمن»، «چ‍ش‍م‍ان‌ دف‍ن‌ش‍دگ‍ان» نوشته‌ي «م‍ی‍گ‍ل‌ آن‍خ‍ل‌ آس‍ت‍وری‍اس»‌، «ن‍ام‍ه‌ه‍ای‌ ای‍ن‍دی‍را گ‍ان‍دی‌»... بیشتر
  • بازخواني يك خبر - رئيس انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان: میدان انقلاب، جزیره سرگردانی کسب و کار ترجمه
    وقتی به میدان نزدیک می‌شوی، نمای زیبا و خاطره انگیز سردر دانشگاه تهران چشم و دلت را نوازش می‌دهد. اما وقتی از تاکسی پیاده می‌شوی تا در میان شلوغی عابران و کتاب جویان به مقصد و مقصود خود برسی، نمایی مخدوش و ناپاک چشمانت را می‌سوزاند و صدایی گوشخراش پرده گوش هایت را می‌درد.   قدم به قدم که به میدان نزدیکتر می‌شوی تعدادشان بیشتر و بیشتر می‌شود. آری! از دادزن‌هایی سخن می‌گویم که با مقوانوشته... بیشتر
  • بازخواني يك خبر - رئيس انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان: صنعت ترجمه زیر تیغ دلالان!
    مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه می‌زند. محمدرضا اربابی عضو صنف مترجمان کشور در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه می‌زند. اربابی تصریح کرد: زیر پله‌ای وجود دارد که بدون هیچ جایگاه و مشخصه و با یک سیستم کامپیوتر... بیشتر
  • ]چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علیرضا خان جان موضوع: «تحلیل انتقادی ترجمه :نظریه و کاربرد» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس حسن هاشمی میناباد موضوع: «نقد ترجمه با نگرشی خاص به رویکردآنتوان برمن » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر حسین پاینده موضوع: «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی ، چالش وامکانات و نقدو بررسی ترجمه منوچهر بدیعی...» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   ... بیشتر
  • ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علی خزایی فر موضوع: «نقد ترجمه میتنی برسنت ترجمه در ایران » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز... بیشتر
  • سومین نشست از سلسله نشست های دانش افزایی و هم اندیشی نقد ترجمه
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند سومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر محمد کریمی بهبهانی موضوع: «از نقد ادبی تانقد ترجمه ادبی » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز... بیشتر
  • سلسله نشست های دانش افزایی وهم اندیشی نقد ترجمه
    سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران، به زودی توسط این انجمن برگزار می شود. این نشست ها با هدف آشنایی دانش‌... بیشتر

بخش‌های مختلف انجمن

آموزش

آسیب شناسی‌های صنعت ترجمه ایران نشان می‌دهد که آموزش‌های ارائه شده در دانشگاه برای تربیت مترجم کافی نبوده و در نتیجه فارغ التحصیلان رشته‌های ترجمه نیازمند آموزش‌های تکمیلی برای رسیدن به استانداردهای لازم جهت فعالیت حرفه‌ای به عنوان مترجم هستند.

بیشتر بخوانید

کارآفرینی

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه ایران، موضوع اشتغال است که براساس نتایج آسیب شناسی های بعمل آمده، بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند.

بیشتر بخوانید

روابط عمومی و بین‌المللی

روابط عمومی انجمن می کوشد تا با ارائه به موقع و مطلوب کلیه رویدادها و وقایع مرتبط با انجمن به اعضا و همچنین انتقال مناسب و مطلوب نظرات، پیشنهادات و انتقادات اعضا به مسئولین ذیربط، پلی مستحکم میان اعضای جامعه ترجمه و انجمن صنفی برقرار نماید.

بیشتر بخوانید

خدمات رفاهی

فعالان هر صنف و حرفه ای در دنیا،  حق برخورداری از حداکثر امکانات رفاهی به منظور ارتقای وضعیت زندگی و انگیزشی خود را دارند که متأسفانه جامعه مظلوم ترجمه، به علت نبود نظام صنفی تا امروز، از این حق محروم بوده است.

بیشتر بخوانید

خدمات حقوقی

تدوین قراردادهای استاندارد و تیپ به منظور ساماندهی وضعیت همکاری‌های مترجمان با کارفرمایان، آگاهی بخشی مترجمان درخصوص قوانین و مقررات موجود، ارائه مشاوره‌های حقوقی به مترجمان و غیره از جمله وظایف کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران می‌باشد.

بیشتر بخوانید