انجمن صنفی مترجمان شهر تهران
  • فراخوان جذب مترجم
    پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یکی از نهادها مبنی بر معرفی مترجم حرفه‌ای مسلط به حوزه‌ي نظامي، از کلیه‌ي علاقمندان دعوت بعمل می‌آيد تا پایان وقت اداری روز پنج‌شنبه ۹۶/۲/۷ نمونه ترجمه‌ي خود از متن زير را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند. دريافت فايل نمونه
  • اول اردیبهشت سالروز تولد اسد الله امرایی ، مترجم و مردی از دیار مطبوعات
    اسدالله امرایی زاده اول اردیبهشت ۱۳۳۹ در شهرری تهران در صفائیه؛ محله معروف به خط آهن به دنیا آمد. پدرش کارگر کارخانه چیت ممتاز بود و او کودکی خود را در خانواده‌ای پر جمعیت گذراند. پدرش اولین شخصی بود که روی اسدالله بیشترین تاثیر را گذاشت. در واقع پدر اولین معلمش بوده و او را با خواندن آشنا کرده است. در نوجوانی با مطالعه نشریات روز آن موقع به خواندن علاقمند شد و با تشویق‌های معلمی که در همسایگی آن... بیشتر
  • سی و یکم فروردین سالروز تولد هومن پناهنده ، مترجم ،ویراستار فلسفی (تفکر نقادانه)
    هومن پناهنده متولد ۳۱ فروردین ۱۳۳۸، کارشناس ارشد زبان شناسی از دانشگاه تهران است. او به علت علاقه‌اش به فلسفه سال‌هاست آن را دغدغه اصلی زندگی خود قرار داده. پناهنده مترجم حرفه‌ای فلسفه، ویراستاری ماهر و مدرس کارگاه ترجمه‌ی متون فلسفی است. هومن پناهنده در سال ۱۳۶۹، دوره فوق لیسانس رشته زبان‌شناسی دانشگاه تهران را با نگارش رساله‌ای تحت عنوان «ورود مفاهیم نو و تغییر در حوزه معنایی پس از سال ۱۳۵۷ در... بیشتر
  • مجموعه داستان «به ژاپنی» با حمايت انجمن صنفي مترجمان شهر تهران چاپ شد
    مجموعه داستان «به ژاپنی» شامل گزیده داستان‌های کوتاه آمریکایی و اروپایی توسط انتشارات منتشران اندیشه منتشر و راهی بازار نشر شد. مجموعه داستان «به ژاپنی» شامل گزیده داستان‌های کوتاه نویسندگان آمریکایی و اروپایی قرن بیستم به تازگی با ترجمه مهسا خراسانی توسط انتشارات منتشران اندیشه منتشر شده و قرار است در نمایشگاه بین المللی کتاب تهران عرضه شود. نویسندگانی که آثارشان در این کتاب چاپ شده، از... بیشتر
  • بیست و پنجم فروردین سالروز تولد کامران فانی؛ مردی از نسل کتابداران ، نویسنده و مترجم
    کامران فانی (زاده: ۲۵ فروردین ۱۳۲۳، قزوین) نویسنده، مترجم، کتابدار و نسخه‌پژوه ایرانی و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی و عضو هیئت علمی دانشنامه تشیع است. او در سال ۱۳۴۱ وارد دانشکده پزشکی دانشگاه تهران شد و پس از دو سال تغییر رشته داد، تا در رشته زبان و ادبیات فارسی درس بخواند. در سال ۱۳۴۷ او در رشته زبان و ادبیات فارسی از دانشکده ادبیات دانشگاه تهران فارغ‌التحصیل شد. او در سال ۱۳۵۲ از... بیشتر
  • بیست و سوم فروردین سالروز تولد احمد پوری؛ مترجم، مؤلف و ویراستار آثار ادبی
    احمد پوری؛ مترجم، مؤلف و ویراستار آثار ادبی، ۲۳ فروردین سال ۱۳۳۲ در یکی از محلات قدیمی شهر تبریز دیده به جهان گشود. وی پس از پایان دوران دبیرستان نخستین داستان‌های خود را در برخی از مجلات ادبی ان دوران منتشر کرد. پوری به قصد معلم شدن تحصیلات خود را در «دانشسرای راهنمایی تحصیلی» پی گرفت، و دو سال از عمرش را در روستاها در حرفه‌ي معلمی صرف کرد. وی در سال ۱۳۵۶ به اسکاتلند رفت و در مدتی کمتر از حد... بیشتر
  • بیست و یکم فروردین ماه سالروز تولد احمد میرعلایی، مترجم، نویسنده،روزنامه نگار
     احمد میرعلایی، مترجم، نویسنده، استاد دانش‌گاه، ناشر و روزنامه‌نگار در خانواده‌ای اهل فرهنگ و تحصیل‌کرده در۲۱ فروردین‌ماه ۱۳۲۱ در اصفهان دیده به جهان گشود. پدر بزرگ پدری وی روحانی بود و پدر بزرگ مادری پزشکی حاذق. میرعلایی تحصیلات دانش‌گاهی خود تا مقطع کارشناسی در رشته‌ی ادبیات انگلیسی را در دانشگاه اصفهان گذراند و پس از آن به دلیل کسب رتبه‌ی اول، موفق به دریافت بورس تحصیلی شد و به دانشگاه... بیشتر
  • برگزاري نخستين دوره‌ي «آموزش فن ترجمه متون ادبی از زبان فرانسوي» با تدریس استاد مهشید نونهالی
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای تحقق اهداف آموزشی و وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به برگزاری دوره «آموزش فن ترجمه متون ادبی از زبان فرانسوي» با تدریس استاد مهشید نونهالی کرده است. در دوره‌ي آموزشي مطالب در قالب ۸ جلسه‌ي ۳ ساعته ارائه خواهند شد. هر جلسه یک یا چند قطعه متن به شیوه‌ي کارگاهی و مقایسه‌ای از فرانسه به فارسی ترجمه و تحلیل می‌‌شود تا ترجمه‌ي مطلوب به دست آید. اين متون‌ از... بیشتر
  • گزارش عملکرد انجمن صنفی مترجمان شهر تهران - فروردين ۹۵ تا پايان اسفند ۹۵
    به نام خدا مقدمه انجمن صنفی مترجمان تهران در تاریخ ۲۵/۱۲/۹۳ با اخذ مجوز از وزارت تعاون،کار و رفاه اجتماعی و با اهدافی همچون ۱-كوشش درجهت استيفاي حقوق و خواست‌هاي مشروع و قانوني اعضا از طريق ايجاد زمينه‌هاي مساعد به منظور نيل به اهداف انجمن. ۲- جمع‌آوري اطلاعات، بررسي و تحقيق درباره مشكلات، شناخت نيازها و اولويت‌ها. ۳- تدوین استانداردهای ملی در حوزه صنعت ترجمه از قبیل نظام رتبه‌بندی... بیشتر
  • نخستين دورۀ «كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومي)»
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران نخستين دورۀ «كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومي)» را برگزار می کند. انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي نیل به اهداف آموزشی و اجراي مفاد مندرج در اساسنامۀ انجمن و با عنایت به تقاضای علاقمندان، اقدام به برگزاری نخستين دورۀ كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (در سطح عموم)  با تدريس دكتر عليرضا خان‌جان، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است. این دوره با رویکرد... بیشتر
  • هفتمين جلسه از سلسله‌ نشست‌هاي دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه با تدریس امیرداوود حيدرپور
    انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاری حوزه‌ هنری، نشست «روش‌شناسی نقد ترجمه در ايران معاصر» را برگزار می‌كند. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم‌اندازهای مندرج در اساسنامه، اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های «دانش‌افزايی و هم‌انديشی نقد ترجمه» با حضور اساتيد مجرب این حوزه‌ كرده است. اين نشست‌ها با هدف آشنايی دانش‌پذير با دانش نظری و عملی نقد ترجمه و همچنين... بیشتر
  • دعوت به همكاري مترجم مسلط به حوزه‌ي روانشناسي
    پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجمان مسلط به حوزه روانشناسي دعوت مي‌نمايد رزومه‌ و نمونه‌ي ترجمه‌ي خود را از متن زير تا پایان وقت اداری روز پنج‌شنبه ۹۶/۱/۲۴ به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند. دريافت فايل نمونه
  • فراخوان جذب مترجم
    پیرو درخواست ارایه‌شده از سوی یکی از نهادها مبنی بر معرفی مترجم حرفه‌ای مسلط به حوزه‌ي سياسي، از کلیه‌ي علاقمندان دعوت بعمل می‌آيد تا پایان وقت اداری روز پنج‌شنبه ۹۶/۱/۲۴ نمونه ترجمه‌ي خود از متن پیوست را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند. دريافت فايل نمونه  
  • نوزدهم فروردین ماه سالروز تولد سید محمود حسینی‌زاد مترجم، داستان‌نويس و منتقد ادبي
    سید محمود حسینی‌زاد ، نمایش‌نامه نویس، مترجم آثار آلمانی، داستان نویس، و منتقد ادبی ایرانی، متولد ۱۹ فروردین ۱۳۲۵ در دماوند تهران است. در سن بيست و شش سالگي براي تحصيل در رشته علوم سياسي به دانشگاه لودويگ ماكسيميليان در مونيخ رفت. پس از بازگشتش به ايران به عنوان مترجم در صدا و سيما مشغول به كار شد و پس از آن به تدريس زبان و ادبيات آلماني در دانشگاه تهران، دانشگاه آزاد و دانشگاه تربيت مدرس پرداخت... بیشتر
  • دعوت به همكاري مترجمان - مؤسسه فرهنگي پژوهشي دانا
    کمیسیون کارآفرینی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اجرای اساسنامه خود و با توجه به وظایف مندرج مبنی بر برقراری ارتباط مؤثر و مفید بین نهادهای مجاز ترجمه متقاضی نیروی متخصص و مترجمان فعال و نیز ساماندهی بازار کسب‌وکار ترجمه اعلام می‌دارد:  حسب درخواست ارائه شده از سوی مؤسسه فرهنگي پژوهشي دانا (به شماره ثبت ۱۶۷۲) به منظور تكميل كادر متخصص و اعلام نیاز به همکاری با تعدادي مترجم متعهد و... بیشتر
  • ]چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند چهارمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علیرضا خان جان موضوع: «تحلیل انتقادی ترجمه :نظریه و کاربرد» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند دومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس حسن هاشمی میناباد موضوع: «نقد ترجمه با نگرشی خاص به رویکردآنتوان برمن » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی... بیشتر
  • نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند نخستین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر حسین پاینده موضوع: «ترجمه ادبیات به فیلم سینمایی ، چالش وامکانات و نقدو بررسی ترجمه منوچهر بدیعی...» ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   ... بیشتر
  • ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه»
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند ششمین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر علی خزایی فر موضوع: «نقد ترجمه میتنی برسنت ترجمه در ایران » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز... بیشتر
  • سومین نشست از سلسله نشست های دانش افزایی و هم اندیشی نقد ترجمه
    انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزه‌ي هنري برگزار مي‌كند سومین نشست از سلسله نشست‌هاي «دانش‌افزايي و هم‌انديشي نقد ترجمه» با تدريس دكتر محمد کریمی بهبهانی موضوع: «از نقد ادبی تانقد ترجمه ادبی » ویژگی های نشست: -  نشست به صورت کارگاهی خواهد بود. -  گواهی شرکت در دوره با تایید انجمن و حوزه هنری صادر خواهد شد. -   گواهی صادره در نظام رتبه بندی مترجمان حائز امتیاز... بیشتر
  • سلسله نشست های دانش افزایی وهم اندیشی نقد ترجمه
    سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران، به زودی توسط این انجمن برگزار می شود. این نشست ها با هدف آشنایی دانش‌... بیشتر

بخش‌های مختلف انجمن

آموزش

آسیب شناسی‌های صنعت ترجمه ایران نشان می‌دهد که آموزش‌های ارائه شده در دانشگاه برای تربیت مترجم کافی نبوده و در نتیجه فارغ التحصیلان رشته‌های ترجمه نیازمند آموزش‌های تکمیلی برای رسیدن به استانداردهای لازم جهت فعالیت حرفه‌ای به عنوان مترجم هستند.

بیشتر بخوانید

کارآفرینی

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه ایران، موضوع اشتغال است که براساس نتایج آسیب شناسی های بعمل آمده، بخش قابل توجهی از فارغ التحصیلان رشته های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند.

بیشتر بخوانید

روابط عمومی و بین‌المللی

روابط عمومی انجمن می کوشد تا با ارائه به موقع و مطلوب کلیه رویدادها و وقایع مرتبط با انجمن به اعضا و همچنین انتقال مناسب و مطلوب نظرات، پیشنهادات و انتقادات اعضا به مسئولین ذیربط، پلی مستحکم میان اعضای جامعه ترجمه و انجمن صنفی برقرار نماید.

بیشتر بخوانید

خدمات رفاهی

فعالان هر صنف و حرفه ای در دنیا،  حق برخورداری از حداکثر امکانات رفاهی به منظور ارتقای وضعیت زندگی و انگیزشی خود را دارند که متأسفانه جامعه مظلوم ترجمه، به علت نبود نظام صنفی تا امروز، از این حق محروم بوده است.

بیشتر بخوانید

خدمات حقوقی

تدوین قراردادهای استاندارد و تیپ به منظور ساماندهی وضعیت همکاری‌های مترجمان با کارفرمایان، آگاهی بخشی مترجمان درخصوص قوانین و مقررات موجود، ارائه مشاوره‌های حقوقی به مترجمان و غیره از جمله وظایف کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران می‌باشد.

بیشتر بخوانید