انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

پس از آنکه طرح تدوین منشور اخلاق حرفه ای مترجمان در سال ۱۳۹۳ با ارائه طرحی پژوهشی از سوی سرکار خانم زهرا محبی دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات ترجمه دانشگاه علامه طباطبایی در راستاي حمايت از طرح‌هاي دانش‌بنيان در دستور کار قرار گرفت، منشور اخلاق حرفه‌ای مترجمان در دو قالب «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان رسمی» و «منشور اخلاق حرفه ای مترجمان» تدوین گردید.

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران

⇔دومین جشن ملی مترجمان

پس از شکل گیری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، به منظور ایجاد تعامل موثر میان مترجمان، فعالان عرصه ترجمه، نهادهای ذیربط و در نتیجه ارتقای جایگاه مترجمان کشور و بازتاب اندیشه های جاری در این عرصه به غایت در خور توجه، انجمن با همکاری حوزه هنری تمام تلاش خود را صرف برگزاری جشنی به نام جشن ملی همدلی و همزبانی جامعه ترجمه ایران کرد تا بدین طریق بتواند گامی در جهت اعتلا بخشیدن به جایگاه ترجمه و مترجم بردارد.

بدین ترتیب، سال گذشته جشن ملی در روز جهانی مترجم به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و همکاری شایسته حوزه هنری در سطحی گسترده برگزار گردید که به موجب آن، فضای همدلی و هم گرایی در اعضای جامعه بزرگ ترجمه فراهم آمد و توجه همگان را به توان و جایگاه مترجم در صنعت ترجمه کشور جلب نمود.

اهمیت بخشی به جایگاه مترجمان بزرگ، توجه به جایگاه بخشی به حوزه های نو مانند ترجمه و فناوری، کارآفرینی و تقدیر از متولیان دولتی در این حوزه ها از جمله دستاوردهای این جشن محسوب می شد.

بعد از گذشت یکسال از نخستین جشن همدلی مترجمان، انجمن بار دیگر توانست امسال مراسمی باشکوه و در شأن جایگاه مترجم برگزار کند. گذشته از آسیب شناسی وضعیت مترجمان که خود امری مهم است، می توان به توجه مستمر به جایگاه مترجم و نقش تاثیرگذارش در فرهنگ جامعه به عنوان یکی از مهمترین اهداف برگزاری دومین جشن ملی مترجمان اشاره داشت.

بدین ترتیب، انجمن تصمیم گرفت دومین جشن ملی مترجمان را به طور مستقل برگزار نماید. در نتیجه، تمام رایزنی های مربوطه به منظور هماهنگی با اسپانسرها و در اختیار گرفتن مکانی برای برگزاری جشن صورت پذیرفت. پس از آن، اطلاع رسانی و دعوت از بزرگان ترجمه و اهل قلم انجام گرفت. همچنین، انجمن به منظور شفاف سازی بیشتر اقدام به تهیه بروشورهایی نمود تا با در اختیار قرار دادن آنها به مدعوین، هر چه بهتر اعضای ترجمه بتوانند با اهداف انجمن صنفی مترجمان تهران، اقدامات صورت گرفته در سال گذشته و برنامه های آتی آشنایی پیدا کنند. 

 

 

 

 

 

  

 

 

دانشکده ادبیات و زبان های خارجی دانشگاه آزاد اسلامی واحد کرج و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می کنند.

کارگاه کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار کرد: دومین جشن ملی مترجمان. به مناسبت روزی جهانی ترجمه.

 

دکتر نجمه شبیری؛ عضو افتخاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران

 

مترجم تجلیل شده در دومین جشن ملی مترجمان- هفتم مهرماه ۱۳۹۵

برگزاری دومین جشن ملی مترجمان شهر تهران؛ هفتم مهرماه ۱۳۹۵

باحضور

     محمد رضا اربابی

بنیان گذار:

پردیس فناوری کیش دانشگاه تهران با همکاری انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، اقدام به برگزاری نخستین همایش کارآفرینی و کسب و کار در حوزه زبان‌های خارجی کرد.

اخبار دانشگاهی را از «کانال اخبار دانشگاهی SNN.ir» دنبال کنید

رضا قیصریه، پیشکسوت عرصه ترجمه معتقد است که ترجمه کلمه به کلمه کار مترجم نیست و کار نرم‌افزارهایی مانند «گوگل ترنسلیتور» است؛ بنابراین مترجم باید چیزی فراتر از معنی کلمه را انتقال دهد و بار سنگینی بر دوش اوست.

رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در دومین جشن ملی مترجمان گفت که هدف اصلی ما در این انجمن، تغییر شرایط رفاهی مترجمان است، چراکه باید اقداماتی انجام شود تا مترجمان شرایط بهتری برای زندگی داشته باشند. همچنین علیرضا قزوه در این آیین عنوان کرد که یادگیری ادبیات به مترجم کمک می‌کند تا بهتر بتواند پیام‌ها را انتقال دهد، بنابراین یادگیری ادبیات برای مترجمان از نان شب هم واجب‌تر است.