انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري حوزهي هنري برگزار ميكند
محتوای سایت
سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه به زودی توسط انجمن صنفی مترجمان شهر تهران برگزار می شود
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از روابط عمومی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، سلسله نشستهای دانشافزایی و هماندیشی نقد ترجمه، در راستای ارتقای نهضت ملی نقد ترجمه و چشم اندازهای مندرج در اساسنامه انجمن صنفی مترجمان تهران، به زودی توسط این انجمن برگزار می شود.
این نشست ها با هدف آشنایی دانشپذیر با دانش نظری و عملی نقد ترجمه و همچنین تربیت منتقد ترجمه و با رویکردی عملی به مطالعات ترجمه کاربردی برگزار می شوند. نقد علمی و عملی متون ادبی محوریت اصلی این دوره خواهند بود.
محمد قاضی، در تاریخ ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در مهاباد آذربایجان غربی چشم به جهان گشود. محمد قاضی فرزند میرزاعبدالخالق قاضی امام جمعه مهاباد بود. وی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد آغاز کرد. قاضی در سال ۱۳۰۷ دوران دبستان را به پایان رساند و آموختن زبان فرانسه را آغاز کرد.
امیرحسین آریانپور، جامعه شناس، پژوهشگر، نویسنده، فرهنگ نویس و مترجم توانمند، هشتم اسفند ۱۳۰۳ در خانوادهای اهل علم در تهران به دنیا آمد. خانواده مادري او از لحاظ تاريخ نويسي و ادب، در ايران عصر قاجار شهرت داشت. و خانواده پدري اش به عنوان رهبر طايفهاي از عشيرة لر بيرانوند كه به كاشان تبعيد شده بود، در حاشية كوير، شورش يا به اصطلاح دولتيان، «ياغيگري» پنجاه سالهاي به راه انداخته و مزاحم دولت تهران و حاميان داخلي و خارجي آن گرديده بود.
نظر به اعلام مسئولان دانشگاه تهران، به علت برگزاری کنکور کارشناسی ارشد در روزهای ۶، ۷ و ۸ مرداد ماه و تداخل آن با کارگاه فن ترجمه، جلسهی نخست این کارگاه با یک هفته تأخیر در تاریخ ۹۵/۵/۱۴ برگزار خواهد شد. ساعت و مکان برگزاری کارگاه تغییری نخواهد داشت.
پیرو برگزاری دورهي نخست فن ترجمهي انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، نتایج آزمون توسط استاد صلحجو اعلام و شركتكنندگان دوره در ۳ گروه معرفي گرديدند. گروه نخست شامل ۲۳ نفر (حداكثر ظرفيت دورهي نخست) بودند و گروه دوم شامل ۱۱ نفر رزرو (كه در صورت انصراف هريك از ۲۳ نفر راهيافته به دوره، جايگزين آنها خواهند شد). ۸ نفر از شرکتکنندگان در آزمون نیز موفق به کسب حد نصاب لازم برای حضور در دوره نشدند. نتایج آزمون به کلیهي شرکت کنندگان نيز ابلاغ گردیده است.
تقدیر و پاسداشت از مقام شامخ بزرگان هر رشته ای، خاصه ادب، فرهنگ و هنر ملی از جمله اقدامات بسیار متداول در جوامع پیشرفته است. خوشبختانه چندسالی است این مهم در کشور ما نیز مورد توجه قرار می گیرد. علیرغم کلیه تلاش های صورت گرفته در این راستا همچنان فرهیختگان عرصه ترجمه بسیار مغفول مانده اند و هنوز هم تجلیل از قدر و منزلت ایشان بیشتر به «یادبودها» موکول می شود.