امروزه همایشهای علمی، یکی از ابزارهای کارآمد است که بستر لازم را برای تبادل اطلاعات و همچنین بهروز کردن تجربیات علمی فراهم میسازند. از سوی دیگر حوزه زبانهای خارجی و بحث پیرامون کسبوکار در این حوزه از موضوعاتی است که کمتر بدان پرداخته شده است. پردیس فناوری کیش با همکاری دانشگاههای معتبر کشور برآن است تا در این راستا گام برداشته و برای ایجاد زمینه مناسب در کارآفرینی و کسبوکار در حوزههای خارجی اقدامی علمی و عملی نماید.
محتوای سایت
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به عنوان اولين نهاد صنفي ترجمه تحت مجوز وزارت تعاون، كار و رفاه اجتماعي از اولين سال تأسيس اقدام به برگزاري جشن ملي مترجمان با هدف تجليل از مقام شامخ پيشكسوتان اين عرصه و نيز تثبيت و توسعهي جايگاه ترجمه در فرهنگ اين مرز و بوم كرده و امسال نيز همانند سنوات گذشته اين جشن را پررنگ تر و پربارتر از پيش برگزار نمايد.
جشن ملي مترجمان هرساله مصادف با روز جهانی مترجم و با حضور و استقبال مقامات دولتی، مترجمان و خانواده ایشان و تقدیر از مترجمان پیشکسوت، کارآفرین، مدیر و پژوهشگر برتر ترجمه، و غیره برگزار ميگردد.
محمد قاضی (۱۲۹۲-۱۳۷۶) مترجم برجسته کرد ایرانی، و مترجم آثاری چون دن کیشوت و زوربای یونانی به زبان فارسی است. محمد قاضی فرزند میرزا عبدالخالق قاضی در ۱۲ مرداد ۱۲۹۲ در شهر مهاباد به دنیا آمد. ایشان در کتاب سرگذشت خود به نام خاطرات یک مترجم مینویسد: «پدر من ابتدا یک فررند به نام محمد داشت که فوت کرد سپس یک دختر داشت آن هم فوت کرد ولی به دلیل اینکه پدرم به نام محمد علاقه داشت من را محمدثانی نامید». میرزا عبدالخالق، امام جمعه مهاباد بود. محمد قاضی آموختن زبان فرانسه را در مهاباد نزد شخصی بهنام آقای گیواز کردان عراق آغاز کرد.
داریوش آشوری زاده ۱۱ مرداد ۱۳۱۷ تهران زبانشناس، مترجم و نویسندهي ایرانی است. کارِ او در علوم سیاسی، جامعهشناسی، سخنسنجی، فلسفه و زبانشناسی است. آشوری دانش آموختهي دبیرستانهای البرز و دارالفنون است. آشوری در سال ۱۳۳۷ از دارالفنون دانشآموخته و وارد دانشکدهي حقوق و علومِ سیاسی و اقتصادی دانشگاه تهران شد و لیسانس اقتصاد خود را در سال ۱۳۴۲ گرفت. در همان سال در دورهي دکتری اقتصاد در همان دانشکده پذیرفته شد ولی آن را نیمهکاره رها کرد. کار تألیف کتاب، ترجمه، و نوشتن مقالات را از همین دوران شروع کرد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به عنوان بزرگترين نهاد متولي حوزه صنعت ترجمه ايران در سال ۱۳۹۳ تأسيس گرديد؛ اين انجمن از بدو تأسيس و به موجب اساسنامه مصوب مجمع عمومی خود وظایف راهبردی متعددی را بر عهده دارد که از آن جمله میتوان به حفظ و حمایت از حقوق صنفی اعضاء و ایجاد حمایت جدی و موثر از کسبوکار مترجمان در شهر تهران اشاره نمود. بر همین اساس انجمن صنفی طرح حمایتی در حوزه نشر برای مترجمان عضو را در سه سطح ترجمه اولیها، مترجمان اهل قلم و بومیسازی مطالعات ترجمه در دستور کار خود قرار داده است.