انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

اطلاعیه مهم (۱۳۹۵/۱۰/۲۹)

بدین‌وسیله به اطلاع کلیه‌ي اعضاي محترم انجمن صنفي كارگري مترجمان شهر تهران مي‌رساند مجمع عمومي عادي سالانه‌ نوبت دوم اين انجمن در روز چهارشنبه مورخ ۹۵/۱۲/۰۴  با همكاري سازمان اسناد و كتابخانه ملي برگزار خواهد شد. لذا از تمامي عزيزان دعوت مي‌شود رأس ساعت ۱۴:۰۰ تاريخ مذكور در سالن انديشگاه فرهنگي كتابخانه ملي حضور بهم رسانند.

دیجی مترجم: پیشگام در ارائه خدمات ترجمه

موسسه‌ي دیجی مترجم در نظر دارد نسبت به جذب تعدادی مترجم غیرحضوری کارآزموده و ماهر در زبان‌های مختلف اقدام نماید.

شرایط لازم جهت همکاری به شرح ذیل می‌باشند:

۱) دارا بودن تحصیلات مرتبط در سطح حداقل کارشناسی

انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای انجام وظایف خود مندرج در اساسنامه و با هدف ارتقای صنعت ترجمه در ایران اسلامی با همکاری حوزه هنری اقدام به برگزاری سلسله نشست‌های تخصصی نقد با عنوان «سلسله نشست‌های دانش‌افزایی و هم‌اندیشی نقد ترجمه در راستای نهضت ملی نقد ترجمه» و با همکاری حوزه هنری کرده است.

احقاق حقوق حقه اعضای هر صنفی در گرو نهادینه شدن آگاهی‌های حقوقی و همچنین تدوین قوانین و مقررات الزام‌آور در سطوح مختلف است. لذا انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای این مهم و بر اساس مفاد مندرج در اساسنامه با بهره‌گیری از کارشناسان زبده و خبره، بهترین و کارآمدترین مشاوره‌ها را به علاقمندان ارائه می‌نماید.

مرکز مشاوره انجمن صنفی زین پس به صورت سازمان یافته به ارائه خدمات تخصصی در موارد ذیل می پردازد:

محمود اعتماد زاده (به‌آذین) زبان‌شناس، مترجم و نویسنده‌ی ایرانی متولد ۲۳ دی ماه در رشت است. شهرت وی به ریاست کانون نویسندگان باز می‌گردد. ایشان فعالیت ادبی خود را از ۱۳۲۰ وقتی مجروح جنگ بودند با انتشار داستان‌های کوتاه شروع کردند. سپس با نوشتن خاطراتشان از زندان‌های سال‌های ۱۳۵۰ و ترجمه‌ی آثار نویسندگانی چون «شولوخوف» و «بالزاک» و همچنین نوشتن داستان‌های کوتاه به حیات ادبی خود تداوم بخشیدند. ايشان دوران ابتدایی، راهنمایی و متوسطه را به ترتیب در رشت، مشهد و تهران گذراندند.

جمشید ارجمند، مترجم و منتقد سینما، در ۲۴ دی ۱۳۱۸ در تهران چشم به جهان گشود. وی در دبیرستان شیفته­‌ی آموختن زبان فرانسه شد و علاقه‌اش به روزنامه‌نگاری او را در نوجواني به فكر راه‌اندازي نخستين روزنامه‌ي چاپی انداخت. وی فعالیت‌های فرهنگی خود را در تابستان ۱۳۳۳ در مجله‌ی «فردوسی» زیر نظر «ناصر نیرمحمدی» آغاز کرد. در همین سال چاپ چند شعر نو فارسی در مجله و با راهنمایی‌های «اسماعیل شاهرودی» و «نصرت رحمانی» با ادبیات نوین فارسی آشنا شد.

با شنیدن نام کتاب‌هایی چون «شازده کوچولو، شاهزاده و گدا و سپید دندان» ناخودآگاه اولین اسمی که به ذهنمان می‌آید « محمد قاضی» است.

روزنامه‌نگار پيشكسوت و مترجم برجسته، محمدحسن سجودی (عموي دكتر فرزان سجودي) صبح امروز ۲۳ دی ماه ۱۳۹۵ در روستای خودش در توابع گلپایگان چشم از جهان فروبست. استاد سجودی که به گزیده‌کاری در صنعت ترجمه شهرت داشت ترجمه‌ي آثاری چون «ج‍وان‍ی‌» نوشته‌ي «ج‍ان‌. ام‌. ک‍وئ‍ت‍زی»، «جولیا» نوشته‌ي «لیلین هلمن»، «چ‍ش‍م‍ان‌ دف‍ن‌ش‍دگ‍ان» نوشته‌ي «م‍ی‍گ‍ل‌ آن‍خ‍ل‌ آس‍ت‍وری‍اس»‌، «ن‍ام‍ه‌ه‍ای‌ ای‍ن‍دی‍را گ‍ان‍دی‌» و «سفر در دل شب» را در کارنامه خود دارد.

وقتی به میدان نزدیک می‌شوی، نمای زیبا و خاطره انگیز سردر دانشگاه تهران چشم و دلت را نوازش می‌دهد. اما وقتی از تاکسی پیاده می‌شوی تا در میان شلوغی عابران و کتاب جویان به مقصد و مقصود خود برسی، نمایی مخدوش و ناپاک چشمانت را می‌سوزاند و صدایی گوشخراش پرده گوش هایت را می‌درد.
 

قدم به قدم که به میدان نزدیکتر می‌شوی تعدادشان بیشتر و بیشتر می‌شود. آری! از دادزن‌هایی سخن می‌گویم که با مقوانوشته ای که بر روی آن عبارات «پایان نامه، پروپوزال، ترجمه و ...» نقش بسته، انقلاب را به میدان پرهیاهوی شهر بدل کرده اند. 

مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه می‌زند.

محمدرضا اربابی عضو صنف مترجمان کشور در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: مفهومی در صنعت ترجمه به وجود آمده، به نام دلالی ترجمه که بسیار به این صنعت نحیف ضربه می‌زند.