انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری مرکز توسعه آموزشهای فرهنگی اجتماعی دانشگاه تهران، دوره دوم «آموزش فن ترجمه» را برگزار میکند.
این دوره در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلح جو برگزار خواهد شد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همکاری مرکز توسعه آموزشهای فرهنگی اجتماعی دانشگاه تهران، دوره دوم «آموزش فن ترجمه» را برگزار میکند.
این دوره در راستای تحقق اهداف آموزشی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با تدریس استاد علی صلح جو برگزار خواهد شد.
نشست خبری رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران روز یکشنبه ۲۲ اسفند در خبرگزاری مهر برگزار خواهد شد.
محمدرضا اربابی رئیس انجمن صنفی مترجمان تهران در این نشست به بیان فعالیتها و دستاوردهای این انجمن خواهد پرداخت. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران سال ۱۳۹۳ با مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی تأسیس شد.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای اهداف کلان خود به منظور بهبود فضای کسب و کار مترجمان در نظر دارد اقدام به راه اندازی شرکت تعاونی خدمات ترجمه ویژه اعضای خود نماید.
لذا از آن دسته از مترجمان عضو انجمن که تمایل به سرمایه گذاری و عضویت در شرکت تعاونی موصوف را دارند، دعوت می شود تا نسبت به ارائه درخواست خود از طریق رایانامه انجمن اقدام نمایند.
مزید استحضار دوستانی که در اینمرحله برای سرمایه گذاری اعلامامادگی می کنند می بایست حداكثر تا ۱۵ فروردين ۱۳۹۶ سرمایه اولیه مورد نیاز خود را در حساب معرفی شده توسط انجمن تامین نمایند.
چهارشنبه ۴ اسفند ماه ۱۳۹۵ انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاري انجمن زبان چینی دانشگاه شهید بهشتی کارگاه کسب و کار ترجمه را با تدریس محمدرضا اربابی، رییس انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار شد.
اين كارگاه با محوريت موضوعاتي چون رزومه نویسی، شیوههای بازاریابی نوین، بازار شغلی مترجمان در ایران، همکاری با ناشران و انواع قرارداد ترجمه برگزار شد و محمدرضا اربابی به نقش و اهمیت پژوهندگی، دانشافزایی و رصد اخبار در حوزهي شناسایی خلاهای موجود در کسبوکار ترجمه اشاره کرد.
بر اساس آگهي دعوت منتشره در وبگاه انجمن به تاریخ ۲۹/۱۰/۱۳۹۵ دومین مجمع عمومي عادي سالانه انجمن صنفی کارگری مترجمان شهر تهران رأس ساعت ۱۴:۳۰ روز چهارشنبه مورخ ۴/۱۲/۹۵ با حضور اعضای هيأت مديره، نماینده بازرس، نماينده اداره کل تعاون، کار و رفاه اجتماعی تهران و اعضای اصلی انجمن در محل تالار اندیشگاه کتابخانه ملی تشكيل گرديد.
در ابتدای اين مجمع اشخاص زير با رأی اکثریت حضار به عنوان هيأت رييسه مجمع انتخاب شدند:
مصاحبه رادیویی دکتر عباس مهرپویا با برنامه جهان ترجمه - راديو فرهنگ
موضوع: ترجمه و نوواژهسازي
امیرحسین آریانپور مترجم، نویسنده، فرهنگنویس و استاد دانشگاه بود. ایشان در هشت اسفند ۱۳۰۳ در تهران چشم به جهان هستی گشود. او در سن ۱۸ سالگی یعنی در سال ۱۳۲۱ در مسابقات بوکس خراسان و در سال ۱۳۲۳ در مسابقات چند ملیتی خاور نزدیک اول شد. ایشان در علوم اجتماعی و جامعهشناسی از نظریهپرداران به شمار میآیند و البته در گسترش آن نیز بیشترین تلاشها و خدمات را در حوزهی پژوهش و تحقیق انجام دادهاند.
کارگاه «رهیافتی به نوواژهسازی» به همت انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی برگزار شد.
روز پنجشنبه پنجم اسفندماه انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و جمعی از علاقهمندان به نوواژهسازی در پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی میزبان دکتر عباس مهرپویا، مترجم و استاد دانشگاه همدان بودند.
انالله وانا اليه راجعون
با کمال تأسف خبردار شدیم پدر بزرگوار دکتر حسین پاینده، عضو افتخاري انجمن صنفي مترجمان شهر تهران به رحمت خدا پیوست.
درگذشت این بزرگوار را به همه بستگان داغدار تسليت عرض نموده ، ضمن ابراز همدردي از خداوند متعال براي آن مرحوم غفران و رحمت الهي و براي بازماندگان ایشان صبر جمیل مسألت می نماییم.
چهارشنبه، ۲۷ بهمن ماه سال ۱۳۹۵، جمعی از مترجمان در تهران گردهم آمدند و چشم انتظار دیدار یار شدند. ششمین جلسه از سری نشستهای آموزش نقد ترجمه، با تدریس دکتر علی خزاعیفر و با موضوع « نقد ترجمه مبتنی بر سنّت ترجمه در ایران»، از سوی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران و با همکاری حوزه هنری برگزار شد.
در این نشست که با استقبال کمنظیر دوست داران ترجمه برگزار شد، اساتیدی همچون دکتر علیرضا خانجان، دکتر سيد حسین حیدریان و استاد هاشمی میناباد نیز حضور داشتند تا از محضر دکتر خزعیفر بهره گیرند.