انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
آشنایی مقدماتی با فنون ترجمهی ادبی ترکی استانبولی
مدرس: آتوسا آبکار
مدت کارگاه: ۱۵ ساعت (۱۰ جلسهی یکونیم ساعته)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: شنبهها و چهارشنبهها ساعت ۱۸ تا ۱۹:۳۰؛ شروع از ۵ شهریور
سرفصلها:
انتخاب کتاب مناسب برای ترجمه
معرفی سایتهای فرهنگی ترکیه برای تهیهی کتاب و دانلود رایگان پی.دی.اف
ترجمهی متون کودک و نوجوان با توجه به استانداردهای آموزش و پرورش
ترجمهی متون علوم انسانی و ادبی (نثر و نظم)
نکات ویرایش مقدماتی در پایان ترجمهی هر یک از متون
اعم از ویرایش محتوایی و صوری
معرفی کتابهای... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
کارگاه «ترجمهی متون علمی: آنچه باید بدانید»
مدرس: نوید فرخی
مدت کارگاه: ۶ ساعت (۴ جلسه یکونیم ساعته)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: چهارشنبهها از ساعت ۱۹ تا ۲۰:۳۰؛ شروع از ۲ شهریور
سرفصلها:
اهمیت ترجمهی علمی
تفاوت ترجمهی علمی و فنی با ترجمهی ادبی
وظایف یک مترجم علمی
تکنیکهای ترجمهی علمی
اقتباس کردن در ترجمهی متون علمی
تبدیل ترجمهی متون علمی آکادمیک به متون عامهفهم
هزینهی شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۲۵۰۰۰۰ تومان
سایر علاقهمندان: ۳۷۰۰۰۰ تومان
جهت ثبت نام هزینه... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
کارگاه حقوق و تکالیف مترجم
مدرس: محمدرضا اربابی
مدت کارگاه: ۳ ساعت (یک جلسه)
شیوهی برگزاری: حضوری و مجازی
زمان برگزاری: پنجشنبه ۲۴ شهریور
سرفصلها:
آشنایی با حقوق مترجمان
نگاهی به تکالیف مترجمان
تدقیقی در باب حقوق نشر و ترجمه
تببین مفاد قرارداد ترجمه و نشر پیشنهادی انجمن صنفی مترجمان تهران
نگاهی به مبانی قوانین داخلی و بینالمللی مربوط به ترجمه
هزینهی شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۲۹۰۰۰۰ تومان
سایر علاقهمندان: ۳۵۰۰۰۰ تومان
جهت ثبت نام هزینهی کارگاه را به کارت شماره ۵۸۵۹۸۳۱۰۴۴۸۸۱۸۶۹ به... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
کارگاه مبانی واژهگزینی و نوواژهسازی در ترجمه
مدرس: بهروز صفرزاده
مدت کارگاه: ۳ ساعت (۳ جلسه)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: پنجشنبهها ۳ شهریور، ۱۰ شهریور و ۱۷ شهریور ساعت ۱۹ تا ۲۰
سرفصلها:
چرا واژهسازی لازم است؟
اصول و ضوابطِ واژهسازی چیست؟
چه کسانی صلاحیتِ واژهسازی دارند؟
فرهنگستان چه نقش و جایگاهی در واژهسازی دارد؟
هزینهی شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۲۹۰۰۰۰ تومان
سایر علاقهمندان: ۳۵۰۰۰۰ تومان
جهت ثبت نام هزینه کارگاه را به کارت شماره ۵۸۵۹۸۳۱۰۴۴۸۸۱۸۶۹ به نام محمدرضا اربابی... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
کارگاه مبانی ترجمهی شعر
مدرس: احمد پوری
مدت کارگاه: ۳ ساعت (یک جلسه)
شیوهی برگزاری: حضوری
زمان برگزاری: پنجشنبه ۲۷ مرداد ساعت ۱۶ تا ۱۹
سرفصلها:
مبانی ترجمه
تمایزات نثر و شعر
ضرورت توجه به عناصر شعری در ترجمه
هزینهی شرکت در دوره:
اعضای انجمن صنفی مترجمان تهران: ۲۹۰۰۰۰ تومان
سایر علاقهمندان: ۳۵۰۰۰۰ تومان
جهت ثبت نام هزینهی کارگاه را به کارت شماره ۵۸۵۹۸۳۱۰۴۴۸۸۱۸۶۹ به نام محمدرضا اربابی واریز نموده و تصویر فیش واریزی را در واتساپ به شماره ۰۹۱۲۱۴۸۷۸۱۹ ارسال فرمایید.
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
کارگاه ویرایش و درستنویسی
مدرس: حسین جاوید
مدت دوره: ۳۰ ساعت (۱۲ جلسه)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: یکشنبهها و سهشنبهها، از ساعت ۱۸ تا ساعت ۲۰:۳۰
شروع دوره: یکشنبه، ۲۳ مرداد
سرفصلهای دوره:
ــ جلسهی اول: پروسهی پذیرش و تولید و انتشار کتاب
ــ جلسهی دوم: تاریخچهی ویرایش در جهان و ایران و کلیات کار ویراستاری
ــ جلسهی سوم: نکتههای ویرایش روی کاغذ و ویرایش با کامپیوتر
ــ جلسهی چهارم: تاریخچهی زبانها و خطهای ایرانی از دورهی باستان تا دورهی حاضر
ــ جلسهی پنجم: رسمالخط فارسی و مسائل مربوط به آن (... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران و مدرسهی عالی ترجمه برگزار میکنند:
دورهی بحث آزاد به زبان انگلیسی
مناسب کسانی که از میکروفن نمیترسند
مدرس: توحید محمودپور
مدت دوره: ۱۲ ساعت ( ۸ جلسه یکونیم ساعته)
شیوهی برگزاری: مجازی
زمان برگزاری: یکشنبهها و پنجشنبهها ساعت ۱۷:۳۰ تا ۱۹
یکشنبه ۲۳ مرداد، پنجشنبه ۲۷ مرداد، یکشنبه ۳۰ مرداد، پنجشنبه ۳ شهریور، یکشنبه ۶ شهریور، پنجشنبه ۱۰ شهریور، یکشنبه ۱۳ شهریور، پنجشنبه ۱۷ شهریور
اهداف دوره:
افزایش حضور ذهن و سرعت پردازش ذهنی برای ترجمهی شفاهی
تقویت توانایی صحبت دربارهی موضوعات مختلف بخش گفتاری آزمون آیلتس
تصحیح اشتباهات رایج... بیشتر بخوانید
انجمن صنفی مترجمان تهران نخستین شماره ویژهنامهی الکترونیکی این مجموعه را با عنوان «قلمداد» بهمناسبت "روز قلم" تهیه و منتشر کرد.
سردبیر این شماره: محمدرضا اربابی
مشاور سردبیر: توحید محمودپور
صفحه آرا: هنگامه شمس
در این شماره میخوانید:
پروا را باید از قلم گرفت تا پرواز کند/ محمدرضا اربابی
قراردادهایی که حاصلش بیقراری است / دکتر علیرضا عامری
مترجمان زبانشناس و هنر گزینش معادلها / دکتر فائقه شاهحسینی
شعر مسیر نجات / صابر نظرلو
اما مترجم وجود خارجی دارد/ سودابه مدیری
نمایشنامههای یتیم و بازآفرینان فراموش شده / حمید دشتی
معرفی خدمات حقوقی انجمن صنفی... بیشتر بخوانید
کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان برگزار می کند:
دوره آماده سازی شرکت در آزمون مترجم رسمی زباان عربی
مدت و زمان دوره:
۱۰ جلسه ۱.۵ ساعته
یکشنبهها و چهارشنبهها
ساعت ۱۷-۱۸:۳۰
شروع دوره
اول مردادماه
ارائه گواهی معتبر توسط کانون انجمنهای صنفی مترجمان
برای اطلاعات بیشتر لطفا با شماره واتساپ زیر با روابط عمومی در ارتباط باشید:
۰۹۲۰۹۲۱۶۰۳۷
هیئتمدیره انجمن صنفی مترجمان تهران در آخرین جلسهی خود به بررسی ابعاد مختلف نرخگذاری ترجمهی مکتوب در سال جاری پرداخته و در نهایت با در نظر گرفتن جنبههای گوناگون از جمله میزان افزایش ۵۷ درصدی حداقل حقوق و دستمزد، نرخ تورم سالانه و شرایط بازار ترجمه متاثر از همهگیری کرونا نرخ پایهی خدمات ترجمهی مکتوب را ۱۵۰ ت به ازای هر کلمه اعلام کرد.
در ابلاغیهی انجمن صنفی مترجمان تهران آمده است که این نرخ با توجه به شرایط بازار ترجمه تعیین شده و امید است مترجمان آزاد و نهادهای ترجمه با همگرایی نرخنامهی انجمن را ملاک فعالیتهای خود قرار دهند. انجمن نیز میکوشد تا از تمام ظرفیتهای حقوقی،... بیشتر بخوانید