به گزارش مرکز روابط عمومی و اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با توجه به ضرورت ارائه اطلاعات صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای آسیب دیده در بحران کرونا به وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی، برای بهره مندی از بسته های حمایتی دولت، صاحبان مشاغل فرهنگی، هنری و رسانه ای متقاضی دریافت حمایت دولتی برای جبران خسارت کرونا می توانند با مراجعه به درگاه اطلاع رسانی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی به آدرس www.farhang.gov.ir درخواست خود را ثبت کنند.
بنا بر دسته بندی اعلام شده از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، فعالیت مترجمان آزاد (مترجمانی که قرارداد استخدامی با موسسه یا نهادی ندارند و به صورت... بیشتر بخوانید
اخبار و رویدادها
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا گفت:
تداوم مشکلات مالی و برونسپاری دورههای آموزشی انجمن مترجمان.
محمدرضا اربابی، با اعلام بینتیجه بودن مذاکرات برای احیا دبیرخانه انجمن مترجمان استان تهران، برونسپاری دورههای آموزشی را یکی از راهبردها برای ادامه فعالیت این انجمن اعلام کرد.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره وضعیت آتی انجمن بعد از اعلام توقف فعالیت آن بیان کرد: در حال تلاش برای حل مشکلات مالی و احیا دبیرخانه انجمن هستیم و همچنان از سوی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای مساعدت به انجمن... بیشتر بخوانید
با عنایت به گذشت بیش از ۶ ماه از تاریخ انقضای مرحله اول طرح حمایت از نومترجمان و تغییر شیوهنامه آن از کلیه متقاضیانی که تا تاریخ ۷ دی ۱۳۹۷ آثار خود را ثبت کردهاند، خواهشمند است نهایتاً تا پایان وقت اداری پنجشنبه ۳۰ خرداد ماه فایل نهایی ترجمه خود را به رایانامه انجمن ارسال نمایند.
لازم به ذکر است به درخواست داوطلبانی که آثار خود را پس از تاریخ مذکور ارسال کنند ترتیب اثری داده نخواهد شد و شرکت ایشان در طرح کنلمیکن تلقی خواهد شد.
بدیهی است این اطلاعیه شامل طرح جدید حمایت از مترجمان در حوزه نشر نمیباشد.
پیرو درخواست ارایهشده از سوی یكی از نهادهای معتبر مبنی بر معرفی مترجم حرفهای ادبی، مسلط به ترجمه انگلیسی به فارسی، از کلیهی علاقمندان دعوت بعمل میآید تا پایان روز دوشنبه ۱۳ خرداد ماه ۱۳۹۸، نمونه ترجمهی خود را از یکی از فایلهای پیوست به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
* رعایت تمامی نكات ویرایشی و نگارشی الزامی است.
* ارسال رزومه به همراه نمونه ترجمه الزامی است.
* درج عنوان (فراخوان جذب مترجم) در موضوع ایمیل الزامی است.
* نمونهی خود را فقط در فایل (قالب متن ترجمه) تایپ و ارسال نمایید.
در صورت عدم احراز شرایط مذکور نمونه بررسی... بیشتر بخوانید
به موجب مصوبه هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان استان تهران، بدینوسیله به اطلاع میرساند این انجمن قصد دارد فعالیتهای آموزشی خود را بهطور کامل برونسپاری کند.
لذا افراد، گروهها و مؤسسات آموزشی و... که تمایل دارند دورههای تخصصی انجمن در حوزه ترجمه برگزار نمایند میتوانند حداکثر تا پایان وقت اداری روز سهشنبه، ۳۱ اردیبهشت ۱۳۹۸ طرحهای توجیهی خود را به رایانامه انجمن به نشانی info@tiat.ir ارسال کنند.
خاطر نشان میسازد طرحهای ارسالی الزاماً میبایست مشتمل بر عناوین دورههای پیشنهادی برای سال ۹۸، اساتید پیشنهادی، محتوای آموزشی هر دوره، مجوزهای پیشنهاددهنده و همچنین نحوه مشارکت و تقسیم منافع... بیشتر بخوانید
حمایت از نومترجمان در حوزهٔ نشر یکی از اقدامات اولیه انجمن صنفی مترجمان برای تبدیل توانایی بالقوه این افراد به توانمندی بالفعل بود که طبق آئیننامه طرح حمایتی به اجرا درآمد و زمینهٔ ورود برخی نومترجمان به بازار حرفهای ترجمه را فراهم کرد.
هزینهٔ بالای اجرای این طرح نهایتاً منجر به تغییر آئیننامه اجرایی آن شد. تغییری که منافع بیشتری را برای نومترجمان فراهم میکند:
همکاری با ناشران مطرحتر
قرارداد با احتساب حق ترجمه بهصورت درصدی
انتشار آثار با تیراژ بالاتر و توزیع توسط ناشر
در این طرح، انجمن بیش از گذشته در جایگاه خود قرار گرفته است. قطعاً انجمن صنفی... بیشتر بخوانید
اهالی اندیشه و قلم بزرگترین سرمایه و دارایی هر سرزمینی هستند و تکریم آنها نه تنها وظیفه دولتها بلکه مسئولیت ملتهاست.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران: حوزه نشر ایران همواره با مشکلات و معضلات عمیق، پیچیده و ریشهداری مواجه بوده است که این مشکلات دامن نویسندگان و مترجمان و سایر آفرینندگان آثار را نیز گرفته و میگیرد.
تعریف اهل قلم از آن اموری است که نیازمند دقت و توجه ویژهای است، زیرا میتواند وجهه اجتماعی و حرفهای افراد را از منظر رسمی تعریف کند. این کار زمانی دشوارتر میشود که قرار است برای افراد حائز شرایط اهل قلم امتیازاتی را تعیین کرده و به ایشان اختصاص داد... بیشتر بخوانید
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران به ایبنا گفت؛ دبیرخانه انجمن صنفی مترجمان تعطیل شد.
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران، مشکلات مالی را دلیل اصلی توقف فعالیت دبیرخانه صنفی مترجمان استان تهران اعلام کرد.
محمدرضا اربابی، رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره تعطیلی دبیرخانه انجمن صنفی مترجمان استان تهران بیان کرد: انجمن صنفی مترجمان استان تهران سال ۱۳۹۳ با ایده و هزینه شخصی و با همکاری چند نفر از دوستان تشکیل شد.
وی افزود: آرمانگرایانه و یا عاشقانه، تامین هزینههای اداره انجمن را برعهده گرفتم اما به دلیل مشکلات مالی انجمن... بیشتر بخوانید
محمدرضا اربابی در گفتگو با باشگاه خبرنگاران جوان مطرح کرد؛
شورای سیاستگذاری ترجمه ادبی راه اندازی میشود/ آغاز به کار کانون صنفی مترجمان از اواخر فروردین ماه
رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان از آغاز به کار کانون کشوری مترجمان خبر داد.
محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، در خصوص تشکیل کانون کشوری مترجمان گفت: مراحل اداری تشکیل کانون کشوری مترجمان طی شده و این کانون از اواخر فروردین ماه سال جاری فعالیت خود را آغاز می کند. با برنامه ریزی هایی که برای این کانون داشتیم برنامه یک ساله، سه ساله، بلند... بیشتر بخوانید
نظر به تخصيص خدمات اهل قلم به ویژه بن کتاب جهت نمایشگاه کتاب برای فرهيختگان و صاحبان آثار مكتوب بر اساس آئيننامه جديد اهل قلم و با عنایت به درخواست خانه کتاب از کانون سراسری انجمنهای صنفی مترجمان مبنی بر معرفی مترجمان کشور كه در وبگاه خانه کتاب دارای كتاب ثبتشده میباشند، مقتضی است اعضای انجمنهای صنفی مترجمان در استانهای مختلف (دارای کد مترجمی) نسبت به تکمیل فرم ذیل حداکثر تا پایان روز ۲۶ فروردین ۹۸ اقدام فرمایند. بدیهی است معرفی افراد پس از بررسی و تایید آثار ایشان صورت می پذیرد.