انجمن صنفی مترجمان استان تهران

اخبار و رویدادها

محمدرضا خاکی مترجم، کارگردان و مدرس تئاتر، متولد ۲۱ خرداد ۱۳۲۹ در کرمانشاه است. وی پس از دریافت مدرک لیسانس هنرهای نمایشی از دانشکده هنرهای زیبا به فرانسه رفت، در آنجا به تحصیل پرداخت و مدرک لیسانس‌ علوم‌تربیتی و دکترای تخصصی تئاتر را از دانشگاه سوربن گرفت. سپس به ایران بازگشت و به انتشار نمایشنامه و مقاله و همچنین اجرای تئاتر پرداخت. برخی از ترجمه‌های ایشان شامل: دومین محاکمه سقراط/آلن بدیو خیاط/اسلاوومیر مروژک دام/تادئوش روژه‌ویچ پرتره/اسلاوومیر مروژک پیرزن کرچ/تادئوش روژویچ ابلوموف/مارسل کوولیه همچنین در کارنامه کاری ایشان سوابقی مانند حضور به عنوان داور جشنواره‌های ملی و بین‌... بیشتر بخوانید
به مناسبت روز جهانی ترجمه گفت‌وگوی زنده‌ی اینستاگرامی "ترجمه و اقتصاد نشر" محمدرضا اربابی ؛ رئیس انجمن صنفی مترجمان احمد شاکری ؛ استادیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی چهارشنبه ۷ مهر ساعت ۱۷:۳۰ کانون کشوری انجمنهای صنفی مترجمان پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی جشنواره یکصدسالگی ادبیات معاصر فارسی  
کارگاه ترجمه ترکی – فارسی  ۱۵ لغایت ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱ (برابر با ۲۴ لغایت ۲۸ آبان ماه ۱۴۰۰) استانبول از سال ۲۰۰۶ وزارت فرهنگ و گردشگری ترکیه با همکاری نهادهای بین المللی، کارگاههای ترجمه دو زبانه را در قالب کارگاههای بین المللی ترجمه ادبی ترکیه (TUREÇAT) برگزار می کند. هدف از برگزاری این کارگاه ها این است که کتب مورد مطالعه مترجمان، در کارگاه ترجمه که مترجمان ترکی به فارسی و فارسی به ترکی در آن شرکت می کنند، توسط همه شرکت کنندگان تحت هدایت دو ناظر عمیقاً مورد بحث قرار گیرند. در این زمینه، کارگاه ترجمه ترکی – فارسی بین تاریخهای ۱۵ لغایت ۱۹ نوامبر ۲۰۲۱ – برابر با ۲۴ الی ۲۸ آبان ماه... بیشتر بخوانید
مرکز اطلاعات علمی جهاد دانشگاهی (SID) برگزار می کند: کارگاه آنلاین آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی ترجمه مدرس: آقای دکتر محمدرضا اربابی (رییس انجمن صنفی مترجمان) سرفصل ها: آشنایی با نکات حقوقی و قراردادی بررسی قوانین و مقررات داخلی نگاهی به حق مولف بر اساس کنوانسیون برن این دوره به صورت رایگان می باشد تاریخ برگزاری: ۱۴۰۰/۰۷/۰۷ ساعت ۱۹ الی ۲۱ شماره تماس: ۴۴۲۶۵۰۰۱-۰۲۱ داخلی ۱۱۹ جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به لینک زیر مراجعه نمایید: https://sid.ir/520 پیج اینستاگرم : instagram.com/www_sid_ir
ویژۀ روز جهانی ترجمه بر اساس توافق صورت گرفته کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان و کتابخوان طاقچه اعضای انجمن صنفی مترجمان می‌توانند به مدت سه ماه از اشتراک رایگان طاقچه بینهایت استفاده کنند. این طرح از تاریخ ۱ مهر تا ۸ مهر برای مترجمان عضو فعال خواهد شد.  از این تاریخ برای همۀ اعضای انجمن‌های صنفی مترجمان که عضویت آن‌ها در استان‌های مربوطه فعال است کد مخصوص ارسال خواهد شد و  می‌توانند از این طرح استفاده کنند. 
تبلیغ ویژه به مناسبت روز جهانی ترجمه طبق توافق صورت گرفته کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان و کتابخوان #طاقچه کلیهٔ مترجمان عضو انجمن صنفی که آثارشان در سه سال گذشته با رعایت #کپی‌_رایت منتشر شده، می‌توانند پس از توافق با #ناشر مربوطه، تمایل خود را برای شرکت در این طرح از طریق رایانامهٔ زیر اعلام کنند.  این آثار به صورت ویژه روی وبگاه و صفحات مجازی طاقچه و کانون سراسری انجمن های صنفی مترجمان قرار خواهند گرفت.  Iuptia1400@gmail.com
فدراسیون جهانی ترجمه طبق روال همیشه اقدام به برگزاری فراخوان طراحی پوستر روز جهانی ترجمه نموده است. درونمایه یا شعار روز جهانی ترجمه ۲۰۲۱  "United in Translation" است. حالا طراحان و گرافیست های ایرانی هم می توانند دست به کار شوند و طرحی جهانی بیافرینند تا اتحاد حول محور ترجمه را به تصویر بکشند. انجمن صنفی مترجمان تهران به عنوان عضو فدراسیون جهانی مترجمان زمینه ارائه طرح های ارسالی به فدراسیون را فراهم خواهد کرد. طرح های زیبایتان را برای ما ایمیل کنید. info@tiat.ir یادتان باشد تا پایان ماه ژوئن فرصت داریم تا طرحی جهانی بیافرینیم.  
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان تهران برگزار می‌کند: کارگاه مجازی ترجمه فیلمنامه و نمایشنامه مخاطبان فیلمنامه و نمایشنامه اگرچه نسبت به سایر شاخه­ های ادبی کم تعدادتر، اما مخاطبانی جدی و پیگیر اند. به علاوه با توجه به رشد و محبوبیت روزافزون فیلم ها و تله­ تئاترهای زبان­ اصلی (که نیاز به ترجمه­ ی درست دارند) لزوم فهم و عملکرد درست در این حوزه­ ها بیش از گذشته حس می­شود. کارگاه حاضر – که قابلیت تبدیل به دوره­های پیوسته­ را نیز دارد- برای چنین منظوری طراحی شده است. مدرس: شیوا مقانلو مدت کارگاه: ۴ ساعت زمان برگزاری: چهارشنبه ۱۲ شهریور ساعت ۱۷ الی ۲۱ سرفصل های... بیشتر بخوانید
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار می‌کند: کارگاه مجازی چگونگی انتخاب کتاب‌های مناسب برای ترجمه در بازارایران انتخاب کتاب درست اولین پله برای ورود به بازار ترجه در ایران است. فهم درست از زبان و ادبیات مبدا و تسلط کافی به زبان مقصد، در کنار انتخابی صحیح، بخت پذیرفته شدن اثر نزد ناشران را زیاد می­کنند. انتخاب کتاب خوب کار چندان آسانی نیست و نیاز به شناخت صحیح از هم تاریخ ادبیات و هم ادبیات معاصر دارد. کارگاه «چگونگی انتخاب کتاب های مناسب ترجمه برای بازار ایران» با همین هدف برگزار می شود. مدرس: شیوا مقانلو مدت دوره: یک روزه ۳ ساعت زمان برگزاری: پنجشنبه ۱۳... بیشتر بخوانید
#مدرسه عالی ترجمه با همکاری #انجمن صنفی مترجمان_تهران برگزار می‌کند: سیزدهمین دوره‌ی کارگاه ویرایش (دومین دوره‌ی کارگاه مجازی) #ویرایش مکمل #ترجمه است و آشنایی مترجمان با اصول ویرایش می‌تواند بر غنا و کیفیت کارشان تأثیر قابل توجهی داشته باشد. کارگاه ویرایش ازجمله با همین هدف برگزار می‌شود. مدرس : #حسین_جاوید  مدت دوره: ۲۴ ساعت زمان برگزاری: شنبه و سه‌شنبه ساعت ۱۸ تا ۲۰ شروع دوره: ۱۸ تا ۲۰ سرفصل‌های دوره: ــ جلسه‌ی اول: پروسه‌ی پذیرش و تولید و انتشار کتاب ــ جلسه‌ی دوم: تاریخچه‌ی ویرایش در جهان و ایران و کلیات کار ویراستاری ــ جلسه‌ی سوم: نکته‌های ویرایش روی کاغذ و... بیشتر بخوانید