احمد میرعلایی، مترجم، نویسنده، استاد دانشگاه، ناشر و روزنامهنگار در خانوادهای اهل فرهنگ و تحصیلکرده در۲۱ فروردینماه ۱۳۲۱ در اصفهان دیده به جهان گشود. پدر بزرگ پدری وی روحانی بود و پدر بزرگ مادری پزشکی حاذق. میرعلایی تحصیلات دانشگاهی خود تا مقطع کارشناسی در رشتهی ادبیات انگلیسی را در دانشگاه اصفهان گذراند و پس از آن به دلیل کسب رتبهی اول، موفق به دریافت بورس تحصیلی شد و به دانشگاه لیدز در انگلستان رفت و مدرک فوق لیسانس خود را در رشتهی ادبیات و زبان انگلیسی از این دانشگاه دریافت کرد.
محتوای سایت
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای تحقق اهداف آموزشی و وظایف مندرج در اساسنامه خود اقدام به برگزاری دوره «آموزش فن ترجمه متون ادبی از زبان فرانسوي» با تدریس استاد مهشید نونهالی کرده است.
در دورهي آموزشي مطالب در قالب ۸ جلسهي ۳ ساعته ارائه خواهند شد. هر جلسه یک یا چند قطعه متن به شیوهي کارگاهی و مقایسهای از فرانسه به فارسی ترجمه و تحلیل میشود تا ترجمهي مطلوب به دست آید. اين متون از حوزهي ادبی و در سطح دانشآموختگان کارشناسی ترجمه انتخاب خواهند شد.
به نام خدا
مقدمه
انجمن صنفی مترجمان تهران در تاریخ ۲۵/۱۲/۹۳ با اخذ مجوز از وزارت تعاون،کار و رفاه اجتماعی و با اهدافی همچون
۱-كوشش درجهت استيفاي حقوق و خواستهاي مشروع و قانوني اعضا از طريق ايجاد زمينههاي مساعد به منظور نيل به اهداف انجمن.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران نخستين دورۀ «كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (دورۀ عمومي)» را برگزار می کند.
انجمن صنفي مترجمان شهر تهران در راستاي نیل به اهداف آموزشی و اجراي مفاد مندرج در اساسنامۀ انجمن و با عنایت به تقاضای علاقمندان، اقدام به برگزاری نخستين دورۀ كارگاه آموزشی ترجمۀ همزمان (در سطح عموم) با تدريس دكتر عليرضا خانجان، مترجم همزمان و مدرس ترجمه، کرده است.
انجمن صنفی مترجمان شهر تهران با همكاری حوزه هنری، نشست «روششناسی نقد ترجمه در ايران معاصر» را برگزار میكند.
پیرو درخواست ارائه شده به اين انجمن از سوي يكي از نهادها مبني بر معرفي مترجمان مسلط به حوزه روانشناسي دعوت مينمايد رزومه و نمونهي ترجمهي خود را از متن زير تا پایان وقت اداری روز پنجشنبه ۹۶/۱/۲۴ به آدرس ايميل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمايند.
پیرو درخواست ارایهشده از سوی یکی از نهادها مبنی بر معرفی مترجم حرفهای مسلط به حوزهي سياسي، از کلیهي علاقمندان دعوت بعمل میآيد تا پایان وقت اداری روز پنجشنبه ۹۶/۱/۲۴ نمونه ترجمهي خود از متن پیوست را به همراه رزومه خود به آدرس ایمیل انجمن (info@tiat.ir) ارسال نمایند.
سید محمود حسینیزاد ، نمایشنامه نویس، مترجم آثار آلمانی، داستان نویس، و منتقد ادبی ایرانی، متولد ۱۹ فروردین ۱۳۲۵ در دماوند تهران است. در سن بيست و شش سالگي براي تحصيل در رشته علوم سياسي به دانشگاه لودويگ ماكسيميليان در مونيخ رفت. پس از بازگشتش به ايران به عنوان مترجم در صدا و سيما مشغول به كار شد و پس از آن به تدريس زبان و ادبيات آلماني در دانشگاه تهران، دانشگاه آزاد و دانشگاه تربيت مدرس پرداخت.
One of the main weaknesses of the translation industry in Iran is employment; based on the pathologies results, the graduates in translation fields are significantly unemployed and deprived from basic rights of employees such as fixed salary, insurance premium and so.
Nowadays, the importance of training to improve the performance of professions is obvious to everyone. Translation industry pathology in Iran indicates that the training provided at the universities are not sufficient for translator training; therefore, the graduates in translation require additional training to achieve necessary standards for professional activities as translators.