انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

بی‌تردید روابط عمومی، چشم، گوش و زبان گویای هر سازمانی است و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که از نظر ماهوی به جامعه ترجمه تعلق دارد، نیازمند برقراری ارتباط مستقیم با اعضای فرهیخته خود دارد. روابط عمومی انجمن می‌کوشد تا با ارائه به‌موقع و مطلوب کلیه رویدادها و وقایع مرتبط با انجمن به اعضا و همچنین انتقال مناسب و مطلوب نظرات، پیشنهادات و انتقادات اعضا به مسئولین ذی‌ربط، پلی مستحکم میان اعضای جامعه ترجمه و انجمن صنفی برقرار نماید.
 

 

معرفی خدمات کمیسیون حقوقی انجمن صنفی مترجمان تهران

عقل سالم در بدن سالم است. همگان بر این باورند که ورزش تأثیر مستقیمی بر افزایش بهره‌وری و کارایی شغلی افراد و البته تندرستی ایشان در لابه‌لای زندگی پرترافیک و پیچیده امروز ایفا می‌نماید.

فعالان هر صنف و حرفه‌ای در دنیا،  حق برخورداری از حداکثر امکانات رفاهی به منظور ارتقای وضعیت زندگی و انگیزشی خود را دارند که متأسفانه جامعه مظلوم ترجمه، به علت نبود نظام صنفی تا امروز، از این حق محروم بوده است. بهره‌گیری از امکانات مناسب اقامتی-توریستی، برخورداری از تخفیفات رفاهی-معیشتی در حوزه‌های مختلف از قبیل بیمه‌های عمر، خودرو و غیره، ورود به تأسیس تعاونی مسکن و مصرف ویژه مترجمان و بسیاری طرح های رفاهی دیگر از جمله حداقل مطالبات رفاهی جامعه ترجمه است که در رأس اهداف و برنامه‌های انجمن صنفی مترجمان شهر تهران قرار خواهد داشت.

با ظهور و تثبیت حوزه دانشی مطالعات ترجمه در کشور و شکل‌گیری دوره‌های کارشناسی ارشد و دکترای مطالعات ترجمه به منظور تربیت پژوهشگر و استاد ترجمه، ضرورت دانش‌بنیان‌‌ شدن کلیه فعالیت‌های حوزه صنعت ترجمه بیش از پیش آشکار شده است و از طرف دیگر حرکت دنیای علم و دانش به سمت دانش کاربردی، بر ضرورت انجام پژوهش‌های کاربردی تأکید نموده‌است.

یکی از مهمترین نقاط ضعف صنعت ترجمه در ایران، موضوع اشتغال است که براساس نتایج آسیب‌شناسی‌های به‌ عمل‌آمده، بخش قابل توجهی از فارغ‌التحصیلان رشته‌های مترجمی فاقد شغل به معنای واقعی هستند و از حقوق اولیه یک کارمند از قبیل حقوق ثابت، حق بیمه و غیره محروم هستند.

در عصر حاضر اهمیت و جایگاه والای آموزش در بهبود و ارتقاي سطح عملکرد هر حرفه و شغلی بر همگان روشن و آشکار است. آسیب شناسی‌های صنعت ترجمه ایران نشان می‌دهد که آموزش‌های ارائه‌شده در دانشگاه برای تربیت مترجم کافی نبوده است و در نتیجه فارغ‌التحصیلان رشته‌های ترجمه نیازمند آموزش‌های تکمیلی برای رسیدن به استانداردهای لازم جهت فعالیت حرفه‌ای به عنوان مترجم هستند.

  

بسمه‌تعالی

«اساسنامه انجمن صنفی كارگری مترجمان استان تهران»

فصل يكم– كليات

ماده ۱- هدف:

انجمن صنفی مترجمان تهران در راستای تحقق اهداف کلان صنعت ترجمه و به منظور احقاق حقوق حقه مترجمان، کارآفرینی، ارتقای اقتصاد دانش بنیان در حوزه صنعت ترجمه و همچنین ایجاد فضای همگرایی اثربخش میان اجزای صنعت ترجمه تشکیل شده است.