انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

 

سرويس فرهنگي – هنري: «جشن بزرگ همدلي و هم‌زباني جامعه ترجمه ايران» با تجليل از مترجمان پيشكسوت كشور ۱۱ مهر از ساعت ۱۷ تا ۲۰ در سالن سوره حوزه هنري برگزار مي‌شود.
 

موسی بیدج متولد ۷ مهرماه ۱۳۳۵ در گیلانغرب و بزرگ شده تهران است. او دارای مدرك كارشناسی ارشد در رشته ادبیات عرب است. او یكی از پایه‌گذاران مجله شعر حوزه هنری و مجله طلایه بوده است، همچنین به‌عنوان نویسنده در رادیو، سردبیر مجله شیراز (درباره ادبیات ایران به زبان عربی) و سردبیر فصلنامه سلسله الحوار (فصلنامه فرهنگ، هنر و ادبیات ایران برای جهان عرب) نیز فعالیت‌هایی داشته است.

برنامه متفاوت ایشان در رادیو با عنوان «جهان ترجمه» از معدود برنامه های تخصصی صدا و سیما در حوزه ترجمه است که حضور کارشناسانه وی رنگ و بوی خوبی به برنامه بخشیده است.

رییس انجمن صنفی مترجمان تهران در نشست خبری گفت:منشور اخلاق حرفه‌ای حوزه ترجمه در روز برگزاری این جشن رونمایی خواهد شد/ مترجم‌های کشور امروز در حاشیه قرار دارند.

رییس انجمن صنفی مترجمان تهران از برگزاری نکوداشت غلامرضا امامی، فریده مهدوی دامغانی و محمد علی آذرشب در نخستین جشن همدلی و همزبانی مترجمان خبر داد.

ششم مهرماه سال‌روز درگذشت بهزاد باشی است؛ مترجم و نویسنده مبارزی که سال‌های زیادی از عمرش در زندان گذشت.

 

همگرایی جامعه مترجمان در جشن بزرگ ترجمه

شیرین محمدی مسئول ستاد بزرگداشت «هفته مترجم» گفت: همگرایی میان مترجمان کشور و توجه به جایگاه مترجمان مهم‌ترین هدف جشن ترجمه است.

ما را از نظرات خود بهره مند سازید.

رئیس انجمن صنفی مترجمان شهر تهران از برگزاری نخستین جشن مترجمان کشور ۱۱ مهر در حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی خبر داد.

انجمن صنفی مترجمان تهران با استناد به بند سه از ماده چهار(وظایف اختصاصی انجمن) اساسنامه مبنی بر "ایجاد امکانات رفاهی مناسب جهت اعضا از جمله ایجاد صندوق رفاهی، تعاونی مسکن، امکانات اقامتی در شهرهای توریستی، امکانات ورزشی و تفریحی مناسب، تعاونی مصرف و سایر موارد پس از اخذ مجوز سازمان‌های ذیربط"، در نظر دارد تا به منظور ارائه خدمات به مترجمان  و فرآهم آوردن امکانات رفاهی برای این عزیزان در هفته مترجم (۸ لغایت ۱۱ مهر) با همکاری فروشگاه های زنجیره ای ستاره شرق به افراد عضو کارت طلایی تخفیف هدیه دهد.

نشست آسیب‌شناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی برگزار شد



غلامرضا امامی در نشست آسیب‌شناسی مشکلات صنفی مترجمان ادبی گفت: «مترجمان نمی‌دانند همکارانشان مشغول کار روی چه اثری هستند و این باعث ارائه آثار تکراری می شود.» موسی بیدج هم گفت: باید به مساله مهم تربیت مترجمان هم از سوی خانه ترجمه توجه شود.