انجمن صنفی مترجمان استان تهران

محتوای سایت

 

اسدالله امرایی می گوید: من مخالف انجام ترجمه های مکرر نیستم و معتقدم اگر در جای درست خود استفاده شود می تواند منشأ اثر باشد. اما موازی کاری در ترجمه متون، این حرفه را دچار آشفتگی می کند.

 

آیین نامه طرح حمایتی انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در حوزه نشر

مقدمه:

در حال حاضر بسیاری مترجمان تازه کار کشور در ثبت نخستین اثر ترجمه شده خود دچار مشکل هستند و ناشران کمتر به مترجمان کم نام و نشان اعتماد می کنند و اگر فردی مشتاق انتشار اثری از خود باشد تا بتواند ضمن تکمیل کردن رزومه خود، از مزایای اهل قلم بودن از قبیل تسهیلات بانکی و بیمه برخوردار باشد، می بایست هزینه ای هنگفت را صرف کند تا ناشر با انتشار اثر او موافقت نماید.

هدف:

هدف از اجرای طرح حاضر، ایجاد زمینه مناسب تر و سهل تر برای مترجمان به منظور نشر آثار، به ویژه آثار ترجمه اولی ها، به منظور تقویت رزومه ایشان و همچنین امکان برخورداری از بیمه تأمین اجتماعی است. تأکید می گردد، در این طرح موضوع فروش گسترده آثارو کسب درآمد از آنها مد نظر انجمن نمی باشد.

 

 

با توجه به اهمیت بومی‌سازی مطالعات ترجمه در کشور، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای ارتقای صنعت ترجمه و استفاده حداکثری از پتانسیل مطالعات ترجمه در این حوزه، از انتشار آثار تألیفی و ترجمه‌ای در این حوزه حمایت خواهد کرد.

 

 

مهشید نونهالی معتقد است مترجمان خوب کشور باید شغل دومی هم داشته باشند تا بتوانند امرار معاش کنند و از پس هزینه های زندگی بر بیآیند.

 

خبرگزاري آريا- * بيش از نيم قرن از استقلال ترجمه به عنوان يک رشته دانشگاهي مي‌گذرد. اين رشته جذاب و تاثير گذار سالهاست که در کشور ما تدريس مي‌شود و خروجي آن هر ساله فارغ التحصيلاني در مقاطع کارشناسي، کارشناسي ارشد و اخيرا دکتري مي باشد. اما متاسفانه همه اين فارغ التحصيلان موفق به پيدا کردن مسير درست شغلي و بازار کار مناسب نمي‌شوند ويا از ظرفيت‌هاي آن‌ها درست و بجا استفاده نمي‌شود و اغلب شاهد آن هستيم که به کارهايي روي مي‌آورند که مناسب و مرتبط با رشته تحصيلي و دانش کسب شده آنها نمي‌باشد. معمولاً دانشجوي مترجمي حتي نمي‌داند از کجا و چطور بايد شروع کند.

به گزارش خبرنگار کتاب و ادبیات خبرگزاری فارس، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران در راستای وظایف حمایتی خود و به موجب اساسنامه در نظر دارد طرح حمایتی از مترجمان عضو در حوزه نشر را در سه سطح و با عنایت ویژه به ترجمه اولی‌ها، مترجمان اهل قلم و بومی‌سازی مطالعات ترجمه به اجرا درآورد.

محمدرضا اربابی مدیرعامل موسسه سپهر ترجمان اندیشه در گفتگو با خبرنگار مهر، گفت: در واپسین روزهای سال گذشته، با همت جمعی از فعالان عرصه ترجمه در کشور، از روز ۲۵ اسفند ۹۳، خلأ بزرگی که بارها از سوی بزرگان جامعه ترجمه گوشزد شده بود، دیگر وجود نداشت.

وی افزود: پس از کش و قوس‌های فراوان و تلاش مستمر اعضای جامعه ترجمه، انجمن صنفی مترجمان شهر تهران به‌عنوان نخستین انجمن صنفی مترجمان کشور تحت مجوز وزارت تعاون، کار و رفاه اجتماعی با حضور جمع کثیری از فعالان عرصه ترجمه تأسیس شد.

محتوا به زودی درج خواهد شد.

به موجب ماده ۷ اساسنامه مصوب انجمن صنفی مترجمان شهر تهران، یکی از منابع درآمدی انجمن علاوه بر حق ورودی و حق عضویت پرداختی توسط اعضا، کمک‌های داوطلبانه اعضای انجمن است که بی‌تردید با هدف حمایت از هم‌صنفان و ارتقای جایگاه مترجم در جامعه صورت می‌پذیرد. انجمن صنفی مترجمان شهر تهران دست تک تک اعضای جامعه ترجمه را که در راستای کمک به جامعه صنفی خود، نسبت به ارائه کمک‌های داوطلبانه اقدام می‌نماید به گرمی می فشارد و همراهی و همیاری ایشان را ارج می‌نهد. امید است این همکاری‌های سخاوتمندانه زمینه ارتقای منزلت اجتماعی و صنفی مترجمان را فراهم آورد.

بی‌تردید روابط عمومی، چشم، گوش و زبان گویای هر سازمانی است و انجمن صنفی مترجمان شهر تهران که از نظر ماهوی به جامعه ترجمه تعلق دارد، نیازمند برقراری ارتباط مستقیم با اعضای فرهیخته خود دارد. روابط عمومی انجمن می‌کوشد تا با ارائه به‌موقع و مطلوب کلیه رویدادها و وقایع مرتبط با انجمن به اعضا و همچنین انتقال مناسب و مطلوب نظرات، پیشنهادات و انتقادات اعضا به مسئولین ذی‌ربط، پلی مستحکم میان اعضای جامعه ترجمه و انجمن صنفی برقرار نماید.